Actes 23.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 23.2 (LSG) | Le souverain sacrificateur Ananias ordonna à ceux qui étaient près de lui de le frapper sur la bouche. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 23.2 (NEG) | Le souverain sacrificateur Ananias ordonna à ceux qui étaient près de lui de le frapper sur la bouche. |
Segond 21 (2007) | Actes 23.2 (S21) | Le grand-prêtre Ananias ordonna à ceux qui étaient près de lui de le frapper sur la bouche. |
Louis Segond + Strong | Actes 23.2 (LSGSN) | Le souverain sacrificateur Ananias ordonna à ceux qui étaient près de lui de le frapper sur la bouche. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 23.2 (BAN) | Mais le souverain sacrificateur Ananias commanda à ceux qui étaient près de lui de le frapper sur la bouche. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 23.2 (SAC) | À cette parole, Ananie, grand prêtre, ordonna à ceux qui étaient près de lui, de le frapper sur le visage. |
David Martin (1744) | Actes 23.2 (MAR) | Sur quoi le souverain Sacrificateur Ananias commanda à ceux qui étaient près de lui, de le frapper sur le visage. |
Ostervald (1811) | Actes 23.2 (OST) | Sur cela, le souverain sacrificateur Ananias commanda à ceux qui étaient près de lui, de le frapper au visage. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 23.2 (GBT) | Ananie, le grand prêtre, ordonna à ceux qui étaient près de lui de le frapper au visage. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 23.2 (PGR) | Mais le grand prêtre Ananias ordonna à ceux qui se trouvaient près de lui de le frapper sur la bouche. |
Lausanne (1872) | Actes 23.2 (LAU) | Et le souverain sacrificateur Ananias commanda à ceux qui étaient près de lui de le frapper sur la bouche. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 23.2 (OLT) | Le souverain sacrificateur Ananias ordonna aux huissiers qui étaient près de lui, de le frapper à la bouche. |
Darby (1885) | Actes 23.2 (DBY) | Mais le souverain sacrificateur Ananias commanda à ceux qui étaient près de lui de le frapper sur la bouche. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 23.2 (STA) | Le grand-prêtre Hananias ordonna alors aux assistants de souffleter Paul sur la bouche. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 23.2 (VIG) | Le grand prêtre Ananie ordonna à ceux qui étaient près de lui de le frapper au visage. |
Fillion (1904) | Actes 23.2 (FIL) | Le grand prêtre Ananie ordonna à ceux qui étaient près de lui de le frapper au visage. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 23.2 (SYN) | Alors le souverain sacrificateur, Ananias, commanda à ceux qui étaient près de Paul, de le frapper sur la bouche. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 23.2 (CRA) | Le grand prêtre Ananie ordonna à ses satellites de le frapper sur la bouche. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 23.2 (BPC) | Le grand prêtre Ananie ordonna alors à ceux qui l’entouraient de la frapper sur la bouche. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 23.2 (AMI) | Alors le grand prêtre Ananias ordonna à ses assesseurs de le frapper sur la bouche. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 23.2 (VUL) | princeps autem sacerdotum Ananias praecepit adstantibus sibi percutere os eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 23.2 (SWA) | Kuhani Mkuu Anania akawaamuru wale waliosimama karibu naye wampige kinywa chake. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 23.2 (SBLGNT) | ὁ δὲ ἀρχιερεὺς Ἁνανίας ἐπέταξεν τοῖς παρεστῶσιν αὐτῷ τύπτειν αὐτοῦ τὸ στόμα. |