Actes 23.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 23.3 (LSG) | Alors Paul lui dit : Dieu te frappera, muraille blanchie ! Tu es assis pour me juger selon la loi, et tu violes la loi en ordonnant qu’on me frappe ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 23.3 (NEG) | Alors Paul lui dit : Dieu te frappera, muraille blanchie ! Tu es assis pour me juger selon la loi, et tu violes la loi en ordonnant qu’on me frappe ! |
Segond 21 (2007) | Actes 23.3 (S21) | Alors Paul lui dit : « C’est toi que Dieu va frapper, muraille blanchie ! Tu sièges pour me juger conformément à la loi et tu violes la loi en ordonnant qu’on me frappe ! » |
Louis Segond + Strong | Actes 23.3 (LSGSN) | Alors Paul lui dit : Dieu te frappera , muraille blanchie ! Tu es assis pour me juger selon la loi, et tu violes la loi en ordonnant qu’on me frappe ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 23.3 (BAN) | Alors Paul lui dit : Dieu te frappera, muraille blanchie ! Toi aussi, tu sièges pour me juger selon la loi, et, transgressant la loi, tu ordonnes qu’on me frappe ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 23.3 (SAC) | Alors Paul lui dit : Dieu vous frappera vous-même, muraille blanchie ! Quoi ! vous êtes assis ici pour me juger selon la loi, et cependant contre la loi vous commandez qu’on me frappe ! |
David Martin (1744) | Actes 23.3 (MAR) | Alors Paul lui dit : Dieu te frappera, paroi blanchie ; puisque étant assis pour me juger selon la Loi, tu commandes, en violant la Loi, que je sois frappé. |
Ostervald (1811) | Actes 23.3 (OST) | Alors Paul lui dit : Dieu te frappera, muraille blanchie ; car tu es assis pour me juger selon la loi ; et, transgressant la loi, tu commandes qu’on me frappe. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 23.3 (GBT) | Alors Paul lui dit : Dieu vous frappera vous-même, muraille blanchie. Vous êtes assis pour me juger selon la loi, et, contre la loi, vous ordonnez de me frapper. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 23.3 (PGR) | Alors Paul lui dit : « C’est toi que Dieu frappera, muraille recrépie ! Eh quoi ! Tu sièges pour me juger selon la loi, et tu la transgresses en ordonnant que l’on me frappe ! » |
Lausanne (1872) | Actes 23.3 (LAU) | Alors Paul lui dit : Dieu te frappera, paroi blanchie ; car tu es assis pour me juger selon la loi, et, transgressant la loi, tu commandes qu’on me frappe. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 23.3 (OLT) | Alors Paul lui dit: «Dieu te frappera, muraille blanchie! Tu sièges pour me juger selon la loi, et, au mépris de la loi, tu ordonnes qu’on me frappe!» |
Darby (1885) | Actes 23.3 (DBY) | Alors Paul lui dit : Dieu te frappera, paroi blanchie ! Es-tu assis là pour me juger selon la loi ; et, contrairement à la loi, tu ordonnes que je sois frappé ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 23.3 (STA) | « Dieu te frappera à ton tour, muraille blanchie ! » répondit Paul en se tournant vers lui, « tu sièges pour me juger selon la Loi, et c’est au mépris de la Loi que tu ordonnes de me frapper ! » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 23.3 (VIG) | Alors Paul lui dit : Dieu te frappera, muraille blanchie. Tu es assis pour me juger selon la loi, et, contrairement à la loi, tu ordonnes de me frapper ? |
Fillion (1904) | Actes 23.3 (FIL) | Alors Paul lui dit: Dieu te frappera, muraille blanchie. Tu es assis pour me juger selon la loi, et, contrairement à la loi, tu ordonnes de me frapper? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 23.3 (SYN) | Mais Paul lui dit : Dieu te frappera, muraille blanchie ! Tu sièges pour me juger selon la loi, et, au mépris de la loi, tu ordonnes qu’on me frappe ! |
Auguste Crampon (1923) | Actes 23.3 (CRA) | Alors Paul lui dit : « Certainement, Dieu te frappera, muraille blanchie ! Tu sièges ici pour me juger selon la Loi, et, au mépris de la Loi, tu ordonnes qu’on me frappe !?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 23.3 (BPC) | A quoi, Paul lui répliqua : Dieu te frappera, muraille blanchie ! Toi, tu sièges pour me juger selon la Loi, et, en violation de la Loi, tu ordonnes de me frapper. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 23.3 (AMI) | Paul lui dit : Toi aussi, Dieu te frappera, muraille blanchie ! Tu sièges pour me juger selon la Loi, et tu me fais frapper, en violation de la Loi ! |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 23.3 (VUL) | tunc Paulus ad eum dixit percutiet te Deus paries dealbate et tu sedens iudicas me secundum legem et contra legem iubes me percuti |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 23.3 (SWA) | Ndipo Paulo akamwambia, Mungu atakupiga wewe, ukuta uliopakwa chokaa. Wewe umeketi kunihukumu sawasawa na sheria, nawe unaamuru nipigwe kinyume cha sheria? |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 23.3 (SBLGNT) | τότε ὁ Παῦλος πρὸς αὐτὸν εἶπεν· Τύπτειν σε μέλλει ὁ θεός, τοῖχε κεκονιαμένε· καὶ σὺ κάθῃ κρίνων με κατὰ τὸν νόμον, καὶ παρανομῶν κελεύεις με τύπτεσθαι; |