Actes 23.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 23.12 (LSG) | Quand le jour fut venu, les Juifs formèrent un complot, et firent des imprécations contre eux-mêmes, en disant qu’ils s’abstiendraient de manger et de boire jusqu’à ce qu’ils eussent tué Paul. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 23.12 (NEG) | Quand le jour fut venu, les Juifs formèrent un complot, et firent des imprécations contre eux-mêmes, en disant qu’ils s’abstiendraient de manger et de boire jusqu’à ce qu’ils aient tué Paul. |
Segond 21 (2007) | Actes 23.12 (S21) | Le jour venu, quelques Juifs formèrent un complot et s’engagèrent, sous peine de malédiction contre eux-mêmes, à ne rien manger ni boire tant qu’ils n’auraient pas tué Paul. |
Louis Segond + Strong | Actes 23.12 (LSGSN) | Quand le jour fut venu , les Juifs formèrent un complot, et firent des imprécations contre eux-mêmes, en disant qu’ils s’abstiendraient de manger et de boire jusqu’à ce qu’ils eussent tué Paul. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 23.12 (BAN) | Mais, quand le jour fut venu, les Juifs, ayant fait un complot, firent des imprécations contre eux-mêmes, disant qu’ils ne mangeraient ni ne boiraient qu’ils n’eussent tué Paul. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 23.12 (SAC) | Le jour étant venu, quelques Juifs s’étant ligués, firent vœu avec serment et imprécation, de ne manger, ni boire, qu’ils n’eussent tué Paul. |
David Martin (1744) | Actes 23.12 (MAR) | Et quand le jour fut venu, quelques Juifs firent un complot et un serment avec exécration, disant qu’ils ne mangeraient ni ne boiraient jusqu’à ce qu’ils eussent tué Paul. |
Ostervald (1811) | Actes 23.12 (OST) | Lorsqu’il fut jour, quelques Juifs formèrent un complot, et firent des imprécations contre eux-mêmes, en disant qu’ils ne mangeraient ni ne boiraient qu’ils n’eussent tué Paul. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 23.12 (GBT) | Le jour venu, quelques Juifs, s’étant ligués, firent serment de ne manger ni boire avant d’avoir tué Paul. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 23.12 (PGR) | Lorsque le jour eut paru, les Juifs ayant formé un complot s’engagèrent, sous peine d’anathème, à ne manger ni ne boire jusques à ce qu’ils eussent mis Paul à mort. |
Lausanne (1872) | Actes 23.12 (LAU) | Et quand il fut jour, quelques-uns des Juifs ayant formé un complot, prononcèrent anathème contre eux-mêmes, disant qu’ils ne mangeraient ni ne boiraient qu’ils n’eussent tué Paul. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 23.12 (OLT) | Quand le jour fut venu, les Juifs ourdirent un complot, et jurèrent, avec des imprécations contre eux-mêmes, de ne manger ni boire qu’ils n’eussent tué Paul. |
Darby (1885) | Actes 23.12 (DBY) | Et quand le jour fut venu, les Juifs s’unirent et s’obligèrent par un serment d’exécration, disant qu’ils ne mangeraient ni ne boiraient jusqu’à ce qu’ils eussent tué Paul. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 23.12 (STA) | Le lendemain matin, les Juifs formèrent entre eux un complot et s’obligèrent par voeu à ne manger ni boire tant qu’ils n’auraient pas tué Paul. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 23.12 (VIG) | Quand le jour fut venu, quelques-uns d’entre les Juifs se réunirent, et s’engagèrent par vœu à ne pas manger et à ne pas boire, tant qu’ils n’auraient pas tué Paul. |
Fillion (1904) | Actes 23.12 (FIL) | Quand le jour fut venu, quelques-uns d’entre les Juifs se réunirent, et s’engagèrent par voeu à ne pas manger et à ne pas boire, tant qu’ils n’auraient pas tué Paul. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 23.12 (SYN) | Quand le jour fut venu, les Juifs formèrent un complot, et s’engagèrent, sous peine d’anathème, à ne manger ni boire, tant qu’ils n’auraient pas tué Paul. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 23.12 (CRA) | Dès que le jour parut, les Juifs ourdirent un complot et jurèrent avec des imprécations contre eux-mêmes, de ne manger ni boire jusqu’à ce qu’ils eussent tué Paul. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 23.12 (BPC) | Le jour venu, quelques Juifs tinrent une réunion, où ils s’engagèrent par anathème à ne manger ni ne boire jusqu’à ce qu’ils aient tué Paul. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 23.12 (AMI) | Le jour venu, les Juifs tinrent une réunion où ils jurèrent avec anathème de ne manger ni boire jusqu’à ce qu’ils eussent tué Paul. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 23.12 (VUL) | facta autem die collegerunt se quidam ex Iudaeis et devoverunt se dicentes neque manducaturos neque bibituros donec occiderent Paulum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 23.12 (SWA) | Kulipopambauka, Wayahudi wakafanya mapatano, wakajifunga kwa kiapo kwamba hawatakula wala hawatakunywa hata wamwue Paulo. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 23.12 (SBLGNT) | Γενομένης δὲ ἡμέρας ποιήσαντες ⸂συστροφὴν οἱ Ἰουδαῖοι⸃ ἀνεθεμάτισαν ἑαυτοὺς λέγοντες μήτε φαγεῖν μήτε πιεῖν ἕως οὗ ἀποκτείνωσιν τὸν Παῦλον. |