Actes 23.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 23.14 (LSG) | et ils allèrent trouver les principaux sacrificateurs et les anciens, auxquels ils dirent : Nous nous sommes engagés, avec des imprécations contre nous-mêmes, à ne rien manger jusqu’à ce que nous ayons tué Paul. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 23.14 (NEG) | et ils allèrent trouver les principaux sacrificateurs et les anciens, auxquels ils dirent : Nous nous sommes engagés, avec des imprécations contre nous-mêmes, à ne rien manger jusqu’à ce que nous ayons tué Paul. |
Segond 21 (2007) | Actes 23.14 (S21) | Ils allèrent trouver les chefs des prêtres et les anciens pour leur dire : « Nous nous sommes engagés, sous peine de malédiction contre nous-mêmes, à ne rien manger avant d’avoir tué Paul. |
Louis Segond + Strong | Actes 23.14 (LSGSN) | et ils allèrent trouver les principaux sacrificateurs et les anciens, auxquels ils dirent : Nous nous sommes engagés , avec des imprécations contre nous-mêmes, à ne rien manger jusqu’à ce que nous ayons tué Paul. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 23.14 (BAN) | et, s’étant rendus vers les principaux sacrificateurs et les anciens, ils dirent : Nous avons juré, avec des imprécations contre nous-mêmes, de ne rien manger que nous n’ayons tué Paul. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 23.14 (SAC) | et ils vinrent se présenter aux princes des prêtres et aux sénateurs, et leur dirent : Nous avons fait vœu, avec de grandes imprécations, de ne point manger que nous n’ayons tué Paul. |
David Martin (1744) | Actes 23.14 (MAR) | Et ils s’adressèrent aux principaux Sacrificateurs et aux Anciens, et leur dirent : nous avons fait un vœu, avec exécration de serment, que nous ne goûterions de rien jusqu’à ce que nous ayons tué Paul. |
Ostervald (1811) | Actes 23.14 (OST) | Et ils s’adressèrent aux principaux sacrificateurs et aux Anciens, et leur dirent : Nous nous sommes engagés avec des imprécations contre nous-mêmes, à ne rien manger, que nous n’ayons tué Paul. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 23.14 (GBT) | Et ils vinrent se présenter aux princes des prêtres et aux anciens, et leur dirent : Nous avons fait serment de ne point manger que nous n’ayons tué Paul. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 23.14 (PGR) | lesquels, s’étant rendus auprès des grands prêtres et des anciens, dirent : « Nous nous sommes engagés, sous peine d’anathème, à ne prendre aucune nourriture jusques à ce que nous ayons mis Paul à mort ; |
Lausanne (1872) | Actes 23.14 (LAU) | Et étant allés auprès des principaux sacrificateurs et des anciens, ils dirent : Nous avons fait vœu avec anathème contre nous-mêmes, de ne goûter d’aucune chose que nous n’ayons tué Paul. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 23.14 (OLT) | Ils allèrent trouver les principaux sacrificateurs et les anciens, et leur dirent: «Nous avons juré, avec des imprécations contre nous-mêmes, de ne rien manger que nous n’ayons tué Paul. |
Darby (1885) | Actes 23.14 (DBY) | Et ils vinrent aux principaux sacrificateurs et aux anciens, et dirent : Nous nous sommes obligés par un serment d’exécration à ne goûter de rein jusqu’à ce que nous ayons tué Paul. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 23.14 (STA) | Ils allèrent trouver les chefs des prêtres et les Anciens et leur dirent : « Nous nous sommes obligés par voeu, sous les plus terribles anathèmes, à ne rien manger que nous n’ayons tué Paul. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 23.14 (VIG) | Ils se présentèrent aux princes des prêtres et aux anciens, et dirent : Nous nous sommes engagés par vœu, sous (appelant sur nous l’) anathème, à ne pas manger, jusqu’à ce que nous ayons tué Paul. |
Fillion (1904) | Actes 23.14 (FIL) | Ils se présentèrent aux princes des prêtres et aux anciens, et dirent: Nous nous sommes engagés par voeu, sous anathème, à ne pas manger, jusqu’à ce que nous ayons tué Paul. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 23.14 (SYN) | Ils allèrent trouver les principaux sacrificateurs et les anciens, et ils leur dirent : Nous nous sommes engagés, sous peine d’anathème, à ne rien manger, avant d’avoir tué Paul. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 23.14 (CRA) | Ils allèrent trouver le prince des prêtres et les Anciens et dirent : « Nous avons solennellement juré de ne prendre aucune nourriture que nous n’ayons tué Paul. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 23.14 (BPC) | Etant allés trouver les grands prêtres et les anciens ils leurs dirent : Nous avons juré avec anathème de ne rien goûter que nous n’ayons tué Paul. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 23.14 (AMI) | Ils allèrent trouver les grands prêtres et les anciens et leur dirent : Nous nous sommes engagés avec anathème à ne prendre aucune nourriture jusqu’à ce que nous ayons tué Paul. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 23.14 (VUL) | qui accesserunt ad principes sacerdotum et seniores et dixerunt devotione devovimus nos nihil gustaturos donec occidamus Paulum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 23.14 (SWA) | Nao wakaenda kwa wakuu wa makuhani na wazee, wakasema, Tumejifunga kwa kiapo tusionje kitu hata tumwue Paulo. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 23.14 (SBLGNT) | οἵτινες προσελθόντες τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ τοῖς πρεσβυτέροις εἶπαν· Ἀναθέματι ἀνεθεματίσαμεν ἑαυτοὺς μηδενὸς γεύσασθαι ἕως οὗ ἀποκτείνωμεν τὸν Παῦλον. |