Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 23.18

Actes 23.18 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Actes 23.18 (LSG)Le centenier prit le jeune homme avec lui, le conduisit vers le tribun, et dit : Le prisonnier Paul m’a appelé, et il m’a prié de t’amener ce jeune homme, qui a quelque chose à te dire.
Actes 23.18 (NEG)Le centenier prit le jeune homme avec lui, le conduisit vers le tribun, et dit : Le prisonnier Paul m’a appelé, et il m’a prié de t’amener ce jeune homme, qui a quelque chose à te dire.
Actes 23.18 (S21)L’officier prit le jeune homme avec lui, le conduisit vers le commandant et dit : « Le prisonnier Paul m’a appelé et m’a prié de t’amener ce jeune homme qui a quelque chose à te dire. »
Actes 23.18 (LSGSN) Le centenier prit le jeune homme avec lui, le conduisit vers le tribun, et dit : Le prisonnier Paul m’a appelé , et il m’a prié de t amener ce jeune homme, qui a quelque chose à te dire .

Les Bibles d'étude

Actes 23.18 (BAN)Il le prit donc avec lui et le mena vers le tribun, et dit : Le prisonnier Paul m’a appelé et m’a prié de t’amener ce jeune homme qui a quelque chose à te dire.

Les « autres versions »

Actes 23.18 (SAC)Le centenier prit le jeune homme avec lui, et le mena au tribun, auquel il dit : Le prisonnier Paul m’a prié de vous amener ce jeune homme, qui a quelque avis à vous donner.
Actes 23.18 (MAR)Il le prit donc, et le mena au Tribun, et il lui dit : Paul qui est prisonnier m’a appelé, et m’a prié de t’amener ce jeune homme qui a quelque chose à te dire.
Actes 23.18 (OST)Le centurion l’ayant pris, le mena vers le tribun, et lui dit : Le prisonnier Paul, m’ayant appelé, m’a prié de t’amener ce jeune homme, qui a quelque chose à te dire.
Actes 23.18 (GBT)Le centurion prit le jeune homme et le mena au tribun, auquel il dit : Paul le prisonnier m’a prié de vous amener ce jeune homme, qui a quelque chose à vous dire.
Actes 23.18 (PGR)L’autre l’ayant donc pris avec lui le conduisit auprès du commandant et dit : « Le prisonnier Paul m’a fait venir pour me prier de t’amener ce jeune homme qui a quelque chose à te dire. »
Actes 23.18 (LAU)Ainsi donc le prenant avec lui, il le conduisit au commandant, et dit : Le prisonnier Paul, m’ayant appelé, m’a demandé de t’amener ce jeune homme qui a quelque chose à te dire.
Actes 23.18 (OLT)Le centurion prit donc le jeune homme avec lui, le mena auprès du tribun, et lui dit: «Le prisonnier Paul m’ayant appelé, m’a prié de t’amener ce jeune homme, parce qu’il a quelque chose à te dire.»
Actes 23.18 (DBY)Il le prit donc et le conduisit au chiliarque et dit : Le prisonnier Paul m’a appelé, et m’a prié de t’amener ce jeune homme qui a quelque chose à te dire.
Actes 23.18 (STA)Le centurion l’emmena donc chez le tribun et lui dit : « Le prisonnier Paul m’a fait appeler et m’a prié de t’amener ce jeune homme, qui a quelque chose à te dire. »
Actes 23.18 (VIG)Le centurion, prenant le jeune homme avec lui, le mena au tribun, et dit : Le prisonnier Paul m’a prié de t’amener ce jeune homme, qui a quelque chose à te dire.
Actes 23.18 (FIL)Le centurion, prenant le jeune homme avec lui, le mena au tribun, et dit: Le prisonnier Paul m’a prié de t’amener ce jeune homme, qui a quelque chose à te dire.
Actes 23.18 (SYN)Le centenier l’emmena donc, le conduisit chez le tribun et lui dit : Le prisonnier Paul m’a appelé et m’a prié de t’amener ce jeune homme, qui a quelque chose à te dire.
Actes 23.18 (CRA)Le centurion, prenant le jeune homme avec lui, le mena au tribun et dit : « Le prisonnier Paul m’a prié de t’amener ce jeune homme qui a quelque chose à te dire?»
Actes 23.18 (BPC)Le centurion le prit et le conduisit au tribun : “Le détenu Paul, dit-il, m’a appelé et m’a demandé de t’amener ce jeune homme qui a quelque chose à te dire.”
Actes 23.18 (AMI)Celui-ci le prit, le conduisit au tribun et lui dit : Le prisonnier Paul m’a appelé pour me prier de t’amener ce jeune homme ; il a à te parler.

Langues étrangères

Actes 23.18 (VUL)et ille quidem adsumens eum duxit ad tribunum et ait vinctus Paulus vocans rogavit me hunc adulescentem perducere ad te habentem aliquid loqui tibi
Actes 23.18 (SWA)Basi akamchukua, akampeleka kwa jemadari, akamwambia, Paulo, yule mfungwa, aliniita akataka nikuletee kijana huyu kwa kuwa ana neno la kukuambia.
Actes 23.18 (SBLGNT)ὁ μὲν οὖν παραλαβὼν αὐτὸν ἤγαγεν πρὸς τὸν χιλίαρχον καὶ φησίν· Ὁ δέσμιος Παῦλος προσκαλεσάμενός με ἠρώτησεν τοῦτον τὸν ⸀νεανίαν ἀγαγεῖν πρὸς σέ, ἔχοντά τι λαλῆσαί σοι.