Actes 23.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 23.18 (LSG) | Le centenier prit le jeune homme avec lui, le conduisit vers le tribun, et dit : Le prisonnier Paul m’a appelé, et il m’a prié de t’amener ce jeune homme, qui a quelque chose à te dire. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 23.18 (NEG) | Le centenier prit le jeune homme avec lui, le conduisit vers le tribun, et dit : Le prisonnier Paul m’a appelé, et il m’a prié de t’amener ce jeune homme, qui a quelque chose à te dire. |
Segond 21 (2007) | Actes 23.18 (S21) | L’officier prit le jeune homme avec lui, le conduisit vers le commandant et dit : « Le prisonnier Paul m’a appelé et m’a prié de t’amener ce jeune homme qui a quelque chose à te dire. » |
Louis Segond + Strong | Actes 23.18 (LSGSN) | Le centenier prit le jeune homme avec lui, le conduisit vers le tribun, et dit : Le prisonnier Paul m’a appelé , et il m’a prié de t ’amener ce jeune homme, qui a quelque chose à te dire . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 23.18 (BAN) | Il le prit donc avec lui et le mena vers le tribun, et dit : Le prisonnier Paul m’a appelé et m’a prié de t’amener ce jeune homme qui a quelque chose à te dire. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 23.18 (SAC) | Le centenier prit le jeune homme avec lui, et le mena au tribun, auquel il dit : Le prisonnier Paul m’a prié de vous amener ce jeune homme, qui a quelque avis à vous donner. |
David Martin (1744) | Actes 23.18 (MAR) | Il le prit donc, et le mena au Tribun, et il lui dit : Paul qui est prisonnier m’a appelé, et m’a prié de t’amener ce jeune homme qui a quelque chose à te dire. |
Ostervald (1811) | Actes 23.18 (OST) | Le centurion l’ayant pris, le mena vers le tribun, et lui dit : Le prisonnier Paul, m’ayant appelé, m’a prié de t’amener ce jeune homme, qui a quelque chose à te dire. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 23.18 (GBT) | Le centurion prit le jeune homme et le mena au tribun, auquel il dit : Paul le prisonnier m’a prié de vous amener ce jeune homme, qui a quelque chose à vous dire. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 23.18 (PGR) | L’autre l’ayant donc pris avec lui le conduisit auprès du commandant et dit : « Le prisonnier Paul m’a fait venir pour me prier de t’amener ce jeune homme qui a quelque chose à te dire. » |
Lausanne (1872) | Actes 23.18 (LAU) | Ainsi donc le prenant avec lui, il le conduisit au commandant, et dit : Le prisonnier Paul, m’ayant appelé, m’a demandé de t’amener ce jeune homme qui a quelque chose à te dire. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 23.18 (OLT) | Le centurion prit donc le jeune homme avec lui, le mena auprès du tribun, et lui dit: «Le prisonnier Paul m’ayant appelé, m’a prié de t’amener ce jeune homme, parce qu’il a quelque chose à te dire.» |
Darby (1885) | Actes 23.18 (DBY) | Il le prit donc et le conduisit au chiliarque et dit : Le prisonnier Paul m’a appelé, et m’a prié de t’amener ce jeune homme qui a quelque chose à te dire. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 23.18 (STA) | Le centurion l’emmena donc chez le tribun et lui dit : « Le prisonnier Paul m’a fait appeler et m’a prié de t’amener ce jeune homme, qui a quelque chose à te dire. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 23.18 (VIG) | Le centurion, prenant le jeune homme avec lui, le mena au tribun, et dit : Le prisonnier Paul m’a prié de t’amener ce jeune homme, qui a quelque chose à te dire. |
Fillion (1904) | Actes 23.18 (FIL) | Le centurion, prenant le jeune homme avec lui, le mena au tribun, et dit: Le prisonnier Paul m’a prié de t’amener ce jeune homme, qui a quelque chose à te dire. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 23.18 (SYN) | Le centenier l’emmena donc, le conduisit chez le tribun et lui dit : Le prisonnier Paul m’a appelé et m’a prié de t’amener ce jeune homme, qui a quelque chose à te dire. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 23.18 (CRA) | Le centurion, prenant le jeune homme avec lui, le mena au tribun et dit : « Le prisonnier Paul m’a prié de t’amener ce jeune homme qui a quelque chose à te dire?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 23.18 (BPC) | Le centurion le prit et le conduisit au tribun : “Le détenu Paul, dit-il, m’a appelé et m’a demandé de t’amener ce jeune homme qui a quelque chose à te dire.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 23.18 (AMI) | Celui-ci le prit, le conduisit au tribun et lui dit : Le prisonnier Paul m’a appelé pour me prier de t’amener ce jeune homme ; il a à te parler. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 23.18 (VUL) | et ille quidem adsumens eum duxit ad tribunum et ait vinctus Paulus vocans rogavit me hunc adulescentem perducere ad te habentem aliquid loqui tibi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 23.18 (SWA) | Basi akamchukua, akampeleka kwa jemadari, akamwambia, Paulo, yule mfungwa, aliniita akataka nikuletee kijana huyu kwa kuwa ana neno la kukuambia. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 23.18 (SBLGNT) | ὁ μὲν οὖν παραλαβὼν αὐτὸν ἤγαγεν πρὸς τὸν χιλίαρχον καὶ φησίν· Ὁ δέσμιος Παῦλος προσκαλεσάμενός με ἠρώτησεν τοῦτον τὸν ⸀νεανίαν ἀγαγεῖν πρὸς σέ, ἔχοντά τι λαλῆσαί σοι. |