Actes 23.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 23.17 (LSG) | Paul appela l’un des centeniers, et dit : Mène ce jeune homme vers le tribun, car il a quelque chose à lui rapporter. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 23.17 (NEG) | Paul appela l’un des centeniers, et dit : Mène ce jeune homme vers le tribun, car il a quelque chose à lui rapporter. |
Segond 21 (2007) | Actes 23.17 (S21) | Paul appela l’un des officiers romains et dit : « Conduis ce jeune homme vers le commandant, car il a quelque chose à lui rapporter. » |
Louis Segond + Strong | Actes 23.17 (LSGSN) | Paul appela l’un des centeniers, et dit : Mène ce jeune homme vers le tribun, car il a quelque chose à lui rapporter . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 23.17 (BAN) | Et Paul ayant appelé un des centeniers, lui dit : Mène ce jeune homme vers le tribun, car il a quelque chose à lui rapporter. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 23.17 (SAC) | Paul ayant appelé un des centeniers, lui dit : Je vous prie de mener ce jeune homme au tribun : car il a quelque chose a lui dire. |
David Martin (1744) | Actes 23.17 (MAR) | Et Paul ayant appelé un des centeniers, lui dit : mène ce jeune homme au Tribun ; car il a quelque chose à lui rapporter. |
Ostervald (1811) | Actes 23.17 (OST) | Et Paul, ayant appelé un des centeniers, lui dit : Mène ce jeune homme vers le tribun, car il a quelque chose à lui rapporter. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 23.17 (GBT) | Paul ayant appelé un des centurions, lui dit : Menez ce jeune homme au tribun, car il a quelque chose à lui révéler. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 23.17 (PGR) | Et Paul ayant appelé un des centurions dit : « Conduis ce jeune homme auprès du commandant, car il a un rapport à lui faire. » |
Lausanne (1872) | Actes 23.17 (LAU) | Et Paul ayant appelé à lui un des capitaines, dit : Mène ce jeune homme au commandant, car il a quelque chose à lui rapporter. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 23.17 (OLT) | Celui-ci appela un des centurions, et lui dit: «Mène ce jeune homme au tribun, car il a quelque chose à lui communiquer.» |
Darby (1885) | Actes 23.17 (DBY) | Et Paul, ayant appelé l’un des centurions, dit : Conduis ce jeune homme au chiliarque, car il a quelque chose à lui rapporter. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 23.17 (STA) | Celui-ci fit alors appeler un des centurions : « Mène ce jeune homme au tribun, lui dit-il, il a quelque chose à lui communiquer. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 23.17 (VIG) | Et Paul, appelant à lui un des centurions, lui dit : Conduis ce jeune homme au tribun, car il a quelque chose à lui communiquer. |
Fillion (1904) | Actes 23.17 (FIL) | Et Paul, appelant à lui un des centurions, lui dit: Conduis ce jeune homme au tribun, car il a quelque chose à lui communiquer. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 23.17 (SYN) | Alors Paul appela l’un des centeniers et lui dit : Mène ce jeune homme auprès du tribun : il a quelque chose à lui communiquer. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 23.17 (CRA) | Celui-ci appela un des centurions et lui dit : « Mène ce jeune homme vers le tribun, car il a quelque chose à lui révéler?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 23.17 (BPC) | qui appela un des centurions : “Ce jeune homme, lui dit-il, conduis-le au tribun, car il a quelque chose à lui révéler.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 23.17 (AMI) | Celui-ci appela un des centurions et lui dit : Conduis ce jeune homme au tribun : il a une communication à lui faire. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 23.17 (VUL) | vocans autem Paulus ad se unum ex centurionibus ait adulescentem hunc perduc ad tribunum habet enim aliquid indicare illi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 23.17 (SWA) | Paulo akamwita akida mmoja, akasema, Mchukue kijana huyu kwa jemadari; maana ana neno la kumwarifu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 23.17 (SBLGNT) | προσκαλεσάμενος δὲ ὁ Παῦλος ἕνα τῶν ἑκατονταρχῶν ἔφη· Τὸν νεανίαν τοῦτον ⸀ἄπαγε πρὸς τὸν χιλίαρχον, ἔχει γὰρ ⸂ἀπαγγεῖλαί τι⸃ αὐτῷ. |