Actes 23.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 23.16 (LSG) | Le fils de la sœur de Paul, ayant eu connaissance du guet-apens, alla dans la forteresse en informer Paul. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 23.16 (NEG) | Le fils de la sœur de Paul, ayant eu connaissance du guet-apens, alla dans la forteresse en informer Paul. |
Segond 21 (2007) | Actes 23.16 (S21) | Mais le fils de la sœur de Paul entendit parler du guet-apens et il alla dans la forteresse en informer Paul. |
Louis Segond + Strong | Actes 23.16 (LSGSN) | Le fils de la sœur de Paul, ayant eu connaissance du guet-apens, alla dans la forteresse en informer Paul. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 23.16 (BAN) | Mais le fils de la sœur de Paul, ayant ouï parler du guet-apens, vint, et étant entré dans la forteresse, le rapporta à Paul. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 23.16 (SAC) | Mais le fils de la sœur de Paul, ayant appris cette conspiration, vint et entra dans la forteresse, et en avertit Paul. |
David Martin (1744) | Actes 23.16 (MAR) | Mais le fils de la sœur de Paul ayant appris cette conjuration, vint et entra dans la forteresse, et le rapporta à Paul. |
Ostervald (1811) | Actes 23.16 (OST) | Mais le fils de la sœur de Paul, ayant entendu ce complot, vint, et étant entré dans la forteresse, en informa Paul. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 23.16 (GBT) | Mais le fils de la sœur de Paul, ayant appris cette conspiration, vint et entra dans la forteresse, et en avertit Paul. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 23.16 (PGR) | Mais le fils de la sœur de Paul, ayant eu connaissance de ce guet-apens, se rendit au quartier et en informa Paul. |
Lausanne (1872) | Actes 23.16 (LAU) | Mais le fils de la sœur de Paul ayant appris cette embuscade, vint, et étant entré dans la forteresse, le rapporta à Paul. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 23.16 (OLT) | Le fils de la soeur de Paul, ayant entendu parler de ce guet-apens, se rendit à la caserne, y entra, et en informa Paul. |
Darby (1885) | Actes 23.16 (DBY) | Mais le fils de la sœur de Paul, ayant ouï parler de ce guet-apens, s’en alla et entra dans la forteresse, et le rapporta à Paul. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 23.16 (STA) | Mais le fils de la soeur de Paul entendit parler de ce guet-apens, se rendit à la Forteresse, y entra et révéla tout à Paul. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 23.16 (VIG) | Mais le fils de la soeur de Paul, ayant appris ce complot, vint et entra dans la forteresse (le camp), et avertit Paul. |
Fillion (1904) | Actes 23.16 (FIL) | Mais le fils de la soeur de Paul, ayant appris ce complot, vint et entra dans la forteresse, et avertit Paul. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 23.16 (SYN) | Mais le fils de la sœur de Paul, ayant été informé de ce guet-apens, se rendit à la forteresse ; il y entra et avertit Paul. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 23.16 (CRA) | Le fils de la sœur de Paul ayant eu connaissance du complot, accourut à la forteresse et en donna avis à Paul. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 23.16 (BPC) | Le fils de la sœur de Paul eut connaissance du guet-apens. il vint donc à la forteresse, y pénétra et avisa Paul, |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 23.16 (AMI) | Le fils de la sœur de Paul, ayant eu connaissance du guet-apens, se rendit à la forteresse et en donna avis à Paul. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 23.16 (VUL) | quod cum audisset filius sororis Pauli insidias venit et intravit in castra nuntiavitque Paulo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 23.16 (SWA) | Mjomba wake Paulo akasikia habari za kuotea kwao, akaenda akaingia ndani ya ngome akampasha Paulo habari. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 23.16 (SBLGNT) | Ἀκούσας δὲ ὁ υἱὸς τῆς ἀδελφῆς Παύλου ⸂τὴν ἐνέδραν⸃ παραγενόμενος καὶ εἰσελθὼν εἰς τὴν παρεμβολὴν ἀπήγγειλεν τῷ Παύλῳ. |