Actes 23.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 23.22 (LSG) | Le tribun renvoya le jeune homme, après lui avoir recommandé de ne parler à personne de ce rapport qu’il lui avait fait. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 23.22 (NEG) | Le tribun renvoya le jeune homme, après lui avoir recommandé de ne parler à personne de ce rapport qu’il lui avait fait. |
Segond 21 (2007) | Actes 23.22 (S21) | Le commandant renvoya le jeune homme après lui avoir recommandé : « Ne dis à personne que tu m’as dévoilé cela. » |
Louis Segond + Strong | Actes 23.22 (LSGSN) | Le tribun renvoya le jeune homme, après lui avoir recommandé de ne parler à personne de ce rapport qu’il lui avait fait . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 23.22 (BAN) | Le tribun renvoya le jeune homme, après lui avoir donné cet ordre : Ne dis à personne que tu m’as fait connaître ces choses. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 23.22 (SAC) | Le tribun ayant entendu cela, renvoya le jeune homme, et lui défendit de découvrir à personne qu’il lui eût donné cet avis ; |
David Martin (1744) | Actes 23.22 (MAR) | Le Tribun donc renvoya le jeune homme, en lui commandant de ne dire à personne qu’il lui eût déclaré ces choses. |
Ostervald (1811) | Actes 23.22 (OST) | Le tribun renvoya le jeune homme, après lui avoir recommandé de ne dire à personne qu’il lui eût donné cet avis. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 23.22 (GBT) | Le tribun renvoya le jeune homme, et lui défendit de découvrir à personne qu’il lui eût donné cet avis ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 23.22 (PGR) | Le commandant renvoya donc le jeune homme, après lui avoir défendu de divulguer à personne qu’il lui avait fait cette déclaration ; |
Lausanne (1872) | Actes 23.22 (LAU) | Le commandant congédia donc le jeune homme après lui avoir donné cet ordre : Ne dis à personne que tu m’as fait connaître ces choses. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 23.22 (OLT) | Le tribun renvoya le jeune homme en lui recommandant de ne dire à personne qu’il lui eût fait ce rapport; |
Darby (1885) | Actes 23.22 (DBY) | Le chiliarque donc renvoya le jeune homme, lui ayant enjoint de ne divulguer à personne qu’il lui eût déclaré ces choses. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 23.22 (STA) | Le tribun renvoya le jeune homme en lui défendant de parler à personne de ce qu’il venait de lui apprendre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 23.22 (VIG) | Le tribun renvoya donc le jeune homme, en lui ordonnant de ne dire à personne qu’il l’avait instruit de ces choses. |
Fillion (1904) | Actes 23.22 (FIL) | Le tribun renvoya donc le jeune homme, en lui ordonnant de ne dire à personne qu’il l’avait instruit de ces choses. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 23.22 (SYN) | Le tribun renvoya ce jeune homme, avec défense de dire à personne ce qu’il venait de lui révéler. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 23.22 (CRA) | Le tribun renvoya ce jeune homme, après lui avoir recommandé de ne dire à personne qu’il lui avait fait ce rapport. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 23.22 (BPC) | Le tribun, congédiant le jeune homme, lui prescrivit : “Ne divulgue à personne que tu m’as dévoilé cette affaire.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 23.22 (AMI) | Le tribun congédia le jeune homme avec la recommandation de ne dire à personne qu’il lui avait fait ce rapport. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 23.22 (VUL) | tribunus igitur dimisit adulescentem praecipiens ne cui loqueretur quoniam haec nota sibi fecisset |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 23.22 (SWA) | Basi yule jemadari akamwacha kijana aende zake, akimwagiza, Usimwambie mtu awaye yote ya kwamba umeniarifu haya. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 23.22 (SBLGNT) | ὁ μὲν οὖν χιλίαρχος ἀπέλυσε τὸν ⸀νεανίσκον παραγγείλας μηδενὶ ἐκλαλῆσαι ὅτι ταῦτα ἐνεφάνισας πρὸς ⸀ἐμέ. |