Actes 23.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 23.25 (LSG) | Il écrivit une lettre ainsi conçue : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 23.25 (NEG) | Il écrivit une lettre ainsi conçue : |
Segond 21 (2007) | Actes 23.25 (S21) | Il écrivit la lettre suivante : |
Louis Segond + Strong | Actes 23.25 (LSGSN) | Il écrivit une lettre ainsi conçue : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 23.25 (BAN) | Il écrivit une lettre en ces termes : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 23.25 (SAC) | Car il eut peur que les Juifs ne l’enlevassent, et ne le tuassent ; et qu’après cela on ne l’accusât d’avoir reçu d’eux de l’argent pour le leur livrer. |
David Martin (1744) | Actes 23.25 (MAR) | Et il lui écrivit une Lettre en ces termes : |
Ostervald (1811) | Actes 23.25 (OST) | Il écrivit une lettre, ainsi conçue : |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 23.25 (GBT) | Car il craignit que les Juifs ne l’enlevassent et ne le tuassent, et après cela qu’on ne l’accusât d’avoir reçu l’argent. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 23.25 (PGR) | auquel il avait écrit une lettre dont voici le texte : |
Lausanne (1872) | Actes 23.25 (LAU) | Il écrivit une lettre qui contenait ce qui suit{Grec ce type.} |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 23.25 (OLT) | il écrivit en même temps une lettre, dont voici la teneur: |
Darby (1885) | Actes 23.25 (DBY) | Et il écrivit une lettre conçue en ces termes : |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 23.25 (STA) | En même temps il écrivit à celui-ci une lettre, dont voici la teneur : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 23.25 (VIG) | Car il craignait que les Juifs ne l’enlevassent et ne le missent à mort, et qu’ensuite on ne l’accusât lui-même d’avoir reçu de l’argent. |
Fillion (1904) | Actes 23.25 (FIL) | Car il craignait que les Juifs ne l’enlevassent et ne le missent à mort, et qu’ensuite on ne l’accusât lui-même d’avoir reçu de l’argent. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 23.25 (SYN) | Ensuite il écrivit à celui-ci une lettre, ainsi conçue : |
Auguste Crampon (1923) | Actes 23.25 (CRA) | Il avait écrit une lettre ainsi conçue : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 23.25 (BPC) | Il écrivit à celui-ci une lettre ainsi libellée : |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 23.25 (AMI) | à qui il écrivit une lettre ainsi conçue : |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 23.25 (VUL) | [] |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 23.25 (SWA) | Akaandika barua, kwa namna hii, |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 23.25 (SBLGNT) | γράψας ἐπιστολὴν ⸀ἔχουσαν τὸν τύπον τοῦτον· |