Actes 23.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 23.24 (LSG) | Qu’il y ait aussi des montures pour Paul, afin qu’on le mène sain et sauf au gouverneur Félix. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 23.24 (NEG) | Qu’il y ait aussi des montures pour Paul, afin qu’on le mène sain et sauf au gouverneur Félix. |
Segond 21 (2007) | Actes 23.24 (S21) | Préparez aussi des chevaux pour conduire Paul sain et sauf au gouverneur Félix. » |
Louis Segond + Strong | Actes 23.24 (LSGSN) | Qu’il y ait aussi des montures pour Paul, afin qu’on le mène sain et sauf au gouverneur Félix. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 23.24 (BAN) | Et il leur commanda de préparer des montures, afin qu’ayant mis Paul dessus, ils le mènent sain et sauf au gouverneur Félix. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 23.24 (SAC) | Il leur ordonna aussi d’avoir des chevaux pour monter Paul, et le mener sûrement au gouverneur Félix. |
David Martin (1744) | Actes 23.24 (MAR) | Et ayez soin qu’il y ait des montures prêtes, afin qu’ayant fait monter Paul, ils le mènent sûrement au Gouverneur Félix. |
Ostervald (1811) | Actes 23.24 (OST) | Préparez aussi des montures, afin de faire monter Paul, et de le conduire en sûreté au gouverneur Félix. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 23.24 (GBT) | Et préparez des chevaux pour monter Paul et le conduire sûrement au gouverneur Félix. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 23.24 (PGR) | ajoutant qu’ils eussent aussi à préparer des bêtes de somme, afin de pouvoir transporter Paul en sûreté auprès de Félix le gouverneur, |
Lausanne (1872) | Actes 23.24 (LAU) | et qu’il y ait des montures prêtes, afin qu’y ayant placé Paul, ils le rendent sain et sauf auprès du gouverneur Félix. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 23.24 (OLT) | Il leur dit aussi de se pourvoir de montures pour Paul, afin de le mener sain et sauf au gouverneur Félix; |
Darby (1885) | Actes 23.24 (DBY) | et procurez-vous des montures, afin qu’ayant mis Paul dessus ils le conduisent en sûreté auprès de Félix le gouverneur. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 23.24 (STA) | Il commanda aussi de se pourvoir de montures pour Paul, afin de le mener sain et sauf au procurateur Félix. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 23.24 (VIG) | préparez aussi des chevaux, pour y faire monter Paul, afin qu’ils le conduisent sain et sauf au gouverneur Félix. |
Fillion (1904) | Actes 23.24 (FIL) | préparez aussi des chevaux, pour y faire monter Paul, afin qu’ils le conduisent sain et sauf au gouverneur Félix. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 23.24 (SYN) | Préparez aussi des montures, afin de conduire Paul sain et sauf au gouverneur Félix. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 23.24 (CRA) | Préparez aussi des chevaux pour y faire monter Paul, afin de le conduire sain et sauf au gouverneur Félix?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 23.24 (BPC) | Qu’on prépare aussi des montures pour Paul et qu’on le conduise sain et sauf au procurateur Félix.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 23.24 (AMI) | Préparez aussi des chevaux pour y faire monter Paul et le conduire sain et sauf au procurateur Félix, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 23.24 (VUL) | et iumenta praeparate ut inponentes Paulum salvum perducerent ad Felicem praesidem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 23.24 (SWA) | Akawaambia kuweka wanyama tayari wampandishe Paulo, na kumchukua salama kwa Feliki liwali. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 23.24 (SBLGNT) | κτήνη τε παραστῆσαι ἵνα ἐπιβιβάσαντες τὸν Παῦλον διασώσωσι πρὸς Φήλικα τὸν ἡγεμόνα, |