Actes 23.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 23.29 (LSG) | J’ai trouvé qu’il était accusé au sujet de questions relatives à leur loi, mais qu’il n’avait commis aucun crime qui mérite la mort ou la prison. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 23.29 (NEG) | J’ai trouvé qu’il était accusé au sujet de questions relatives à leur loi, mais qu’il n’avait commis aucun crime qui mérite la mort ou la prison. |
Segond 21 (2007) | Actes 23.29 (S21) | J’ai découvert qu’il était accusé au sujet de questions relatives à leur loi, mais qu’il n’avait commis aucune faute qui mérite la mort ou la prison. |
Louis Segond + Strong | Actes 23.29 (LSGSN) | J’ai trouvé qu’il était accusé au sujet de questions relatives à leur loi, mais qu’il n’avait commis aucun crime qui mérite la mort ou la prison. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 23.29 (BAN) | J’ai trouvé qu’il était accusé au sujet de questions de leur loi, mais qu’il n’était l’objet d’aucune imputation qui méritât la mort ou les liens. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 23.29 (SAC) | mais j’ai trouvé qu’il n’était accusé que de certaines choses qui regardent leur loi, sans qu’il y eût en lui aucun crime qui fût digne de mort ou de prison. |
David Martin (1744) | Actes 23.29 (MAR) | Où j’ai trouvé qu’il était accusé touchant des questions de leur Loi, n’ayant commis aucun crime digne de mort, ou d’emprisonnement. |
Ostervald (1811) | Actes 23.29 (OST) | Et j’ai trouvé qu’il est accusé sur des questions de leur loi, mais qu’il n’est chargé d’aucun crime qui mérite la mort ou la prison. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 23.29 (GBT) | Mais j’ai trouvé qu’il était accusé au sujet de questions qui regardent leur loi, sans qu’il fût coupable d’aucun crime méritant la mort ou la prison. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 23.29 (PGR) | et j’ai reconnu qu’il était accusé sur des points relatifs à leur loi, mais qu’il n’était l’objet d’aucune imputation qui méritât la mort ou les chaînes. |
Lausanne (1872) | Actes 23.29 (LAU) | J’ai trouvé qu’il est accusé sur des questions de leur loi, mais qu’il n’est chargé d’aucune accusation qui mérite la mort ou les liens. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 23.29 (OLT) | et je trouvai qu’il s’agissait de controverses relatives à leur Loi, mais qu’il n’y avait point de grief qui méritât la mort ou la prison. |
Darby (1885) | Actes 23.29 (DBY) | et j’ai trouvé qu’il était accusé touchant des questions de leur loi, mais qu’il n’était sous le coup d’aucune accusation qui méritât la mort ou les liens. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 23.29 (STA) | voici ce que je trouvai : des poursuites sur des questions relatives à leur Loi et aucun grief qui méritât la mort ou la prison. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 23.29 (VIG) | J’ai trouvé qu’il était accusé pour des questions relatives à leur loi, mais qu’il n’a commis aucun crime digne de mort ou de prison. |
Fillion (1904) | Actes 23.29 (FIL) | J’ai trouvé qu’il était accusé pour des questions relatives à leur loi, mais qu’il n’a commis aucun crime digne de mort ou de prison. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 23.29 (SYN) | J’ai trouvé qu’on l’attaquait à propos de questions relatives à leur loi, mais sans qu’on lui imputât aucune faute méritant la mort ou la prison. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 23.29 (CRA) | et je trouvai qu’il était accusé au sujet de questions relatives à leur loi, mais n’avait commis aucun crime qui méritât la mort ou la prison. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 23.29 (BPC) | j’ai trouvé qu’il était incriminé à propos de questions litigieuses touchant leur loi, mais qu’il n’y avait aucune charge méritant la mort ou les fers. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 23.29 (AMI) | J’ai vu qu’il était poursuivi pour des questions relatives à leur Loi, mais qu’il n’avait commis aucun crime méritant la mort ou la prison. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 23.29 (VUL) | quem inveni accusari de quaestionibus legis ipsorum nihil vero dignum morte aut vinculis habentem crimen |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 23.29 (SWA) | nikaona kwamba ameshitakiwa kwa ajili ya maswali ya sheria yao, wala hakushitakiwa neno lo lote la kustahili kuuawa wala kufungwa. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 23.29 (SBLGNT) | ὃν εὗρον ἐγκαλούμενον περὶ ζητημάτων τοῦ νόμου αὐτῶν, μηδὲν ⸀δὲ ἄξιον θανάτου ἢ δεσμῶν ⸂ἔχοντα ἔγκλημα⸃. |