Actes 23.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 23.30 (LSG) | Informé que les Juifs lui dressaient des embûches, je te l’ai aussitôt envoyé, en faisant savoir à ses accusateurs qu’ils eussent à s’adresser eux-mêmes à toi. Adieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 23.30 (NEG) | Informé que les Juifs lui dressaient des embûches, je te l’ai aussitôt envoyé, en faisant savoir à ses accusateurs qu’ils ont à s’adresser eux-mêmes à toi. |
Segond 21 (2007) | Actes 23.30 (S21) | Puis, informé que les Juifs préparaient un complot contre lui, je te l’ai immédiatement envoyé en faisant savoir à ses accusateurs qu’ils devront porter plainte contre lui devant toi. [Adieu.] » |
Louis Segond + Strong | Actes 23.30 (LSGSN) | Informé que les Juifs lui dressaient des embûches , je te l’ai aussitôt envoyé , en faisant savoir à ses accusateurs qu’ils eussent à s’adresser eux-mêmes à toi. Adieu . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 23.30 (BAN) | Et ayant été averti qu’un guet-apens devait être dressé contre cet homme, je l’ai aussitôt envoyé auprès de toi, ayant aussi fait savoir à ses accusateurs qu’ils eussent à parler contre lui devant toi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 23.30 (SAC) | Et sur l’avis qu’on m’a donné d’une entreprise que les Juifs avaient formée pour le tuer, je vous l’ai envoyé ; ayant aussi commandé à ses accusateurs, d’aller proposer devant vous ce qu’ils ont à dire contre lui. Adieu. |
David Martin (1744) | Actes 23.30 (MAR) | Et ayant été averti des embûches que les Juifs avaient dressées contre lui, je te l’ai incessamment envoyé ; ayant aussi commandé aux accusateurs de dire devant toi les choses qu’ils ont contre lui. Bien te soit. |
Ostervald (1811) | Actes 23.30 (OST) | Et comme on m’a dénoncé des embûches que les Juifs lui avaient dressées, je te l’ai aussitôt envoyé, en ordonnant à ses accusateurs de dire devant toi ce qu’ils ont contre lui. Adieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 23.30 (GBT) | Et, sur l’avis qu’on m’a donné d’une entreprise que les Juifs avaient formée pour le tuer, je vous l’ai envoyé, ayant aussi donné ordre à ses accusateurs d’aller s’expliquer devant vous. Adieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 23.30 (PGR) | Mais, ayant été averti qu’un guet-apens devait lui être tendu, je te l’ai immédiatement envoyé, après avoir aussi ordonné à ses accusateurs de prendre la parole contre lui devant toi. » |
Lausanne (1872) | Actes 23.30 (LAU) | Et comme j’ai été averti des embûches que les Juifs allaient dresser contre cet homme, je te l’ai aussitôt envoyé, ayant aussi invité les accusateurs à dire devant toi les choses qui sont contre lui. Porte-toi bien. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 23.30 (OLT) | Ayant reçu l’avis qu’on devait lui dresser des embûches, je te l’ai immédiatement envoyé, et j’ai ordonné à ses accusateurs de porter leur plainte devant toi.» |
Darby (1885) | Actes 23.30 (DBY) | Et ayant été averti des embûches que les Juifs allaient dresser contre cet homme, je te l’ai aussitôt envoyé, ayant donné l’ordre à ses accusateurs aussi de dire devant toi les choses qu’ils ont contre lui. Porte-toi bien. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 23.30 (STA) | Mais on m’a dénoncé un complot contre cet homme ; je te l’ai donc envoyé sans retard et j’ai prévenu les accusateurs qu’ils eussent aussi à prendre la parole contre lui devant toi. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 23.30 (VIG) | Et comme on m’a averti des embûches qu’ils lui avaient tendues, je te l’ai envoyé, avertissant les accusateurs de s’expliquer devant toi. Adieu. |
Fillion (1904) | Actes 23.30 (FIL) | Et comme on m’a averti des embûches qu’ils lui avaient tendues, je te l’ai envoyé, avertissant les accusateurs de s’expliquer devant toi. Adieu. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 23.30 (SYN) | Cependant, ayant appris qu’on dressait des embûches contre cet homme, je te l’ai aussitôt envoyé, et j’ai fait savoir à ses accusateurs qu’ils eussent à parler contre lui devant toi. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 23.30 (CRA) | Informé que les Juifs lui dressaient des embûches, je te l’ai immédiatement envoyé, en faisant savoir à ses accusateurs qu’ils eussent à s’expliquer devant toi à son sujet. [Adieu.]?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 23.30 (BPC) | Et comme une machination qui devait avoir lieu contre cet homme m’avait été dénoncée, sur l’heure je l’ai envoyé vers toi, invitant ses accusateurs à requérir contre lui, par-devant toi.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 23.30 (AMI) | Informé d’un guet-apens dressé contre cet homme, je te l’ai envoyé, en signifiant à ses accusateurs qu’ils eussent à s’expliquer devant toi à son sujet. Porte-toi bien. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 23.30 (VUL) | et cum mihi perlatum esset de insidiis quas paraverunt ei misi ad te denuntians et accusatoribus ut dicant apud te |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 23.30 (SWA) | Hata nilipopewa habari kwamba patakuwa na vitimvi juu ya mtu huyu, mara nikampeleka kwako, nikawaagiza na wale waliomshitaki, wanene habari zake mbele yako. Wasalamu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 23.30 (SBLGNT) | μηνυθείσης δέ μοι ἐπιβουλῆς εἰς τὸν ⸀ἄνδρα ἔσεσθαι ⸀ἐξαυτῆς ἔπεμψα πρὸς σέ, παραγγείλας καὶ τοῖς κατηγόροις ⸀λέγειν πρὸς αὐτὸν ἐπὶ ⸀σοῦ. |