Actes 23.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 23.31 (LSG) | Les soldats, selon l’ordre qu’ils avaient reçu, prirent Paul, et le conduisirent pendant la nuit jusqu’à Antipatris. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 23.31 (NEG) | Les soldats, selon l’ordre qu’ils avaient reçu, prirent Paul, et le conduisirent pendant la nuit jusqu’à Antipatris. |
Segond 21 (2007) | Actes 23.31 (S21) | Conformément à l’ordre qu’ils avaient reçu, les soldats prirent Paul et le conduisirent pendant la nuit jusqu’à Antipatris. |
Louis Segond + Strong | Actes 23.31 (LSGSN) | Les soldats, selon l’ordre qu’ils avaient reçu , prirent Paul, et le conduisirent pendant la nuit jusqu’à Antipatris. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 23.31 (BAN) | Les soldats donc, selon l’ordre qu’ils avaient reçu, prirent Paul et le menèrent de nuit à Antipatris. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 23.31 (SAC) | Les soldats donc, pour exécuter l’ordre qu’ils avaient reçu, prirent Paul avec eux, et le menèrent la nuit à Antipatride. |
David Martin (1744) | Actes 23.31 (MAR) | Les soldats donc, selon qu’il leur était enjoint, prirent Paul, et le menèrent de nuit à Antipatris. |
Ostervald (1811) | Actes 23.31 (OST) | Les soldats prirent donc Paul, selon l’ordre qu’ils avaient reçu, et le menèrent de nuit à Antipatris. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 23.31 (GBT) | Les soldats donc, selon l’ordre qu’ils avaient reçu, prirent Paul et le menèrent la nuit à Antipatride. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 23.31 (PGR) | Les soldats ayant donc pris Paul avec eux, selon l’ordre qu’ils en avaient reçu, le conduisirent de nuit à Antipatris, |
Lausanne (1872) | Actes 23.31 (LAU) | Ainsi donc les soldats, selon l’ordre qu’ils avaient reçu, prirent Paul, le conduisirent pendant la nuit à Antipatris, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 23.31 (OLT) | Conformément à l’ordre qu’ils avaient reçu, les soldats prirent Paul et le conduisirent pendant la nuit à Antipatris. |
Darby (1885) | Actes 23.31 (DBY) | Les soldats donc, selon les ordres qui leur avaient été donnés, prirent Paul et le menèrent de nuit à Antipatris. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 23.31 (STA) | Les soldats exécutèrent ces ordres ; ils prirent Paul et le conduisirent de nuit jusqu’à Antipatris. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 23.31 (VIG) | Les soldats, selon l’ordre qu’ils avaient reçu, prirent donc Paul, et le conduisirent pendant la nuit à Antipatride ; |
Fillion (1904) | Actes 23.31 (FIL) | Les soldats, selon l’ordre qu’ils avaient reçu, prirent donc Paul, et le conduisirent pendant la nuit à Antipatris; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 23.31 (SYN) | Les soldats prirent donc Paul, selon l’ordre qu’ils avaient reçu, et ils le menèrent de nuit jusqu’à Antipatris. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 23.31 (CRA) | Les soldats ayant donc pris Paul, selon l’ordre qu’ils avaient reçu, le conduisirent pendant la nuit à Antipatris. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 23.31 (BPC) | Les soldats, selon l’ordre qui leur avait été donné, prirent Paul et le conduisirent de nuit à Antipatris. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 23.31 (AMI) | Conformément aux ordres reçus, les soldats prirent Paul et le conduisirent de nuit à Antipatris. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 23.31 (VUL) | milites ergo secundum praeceptum sibi adsumentes Paulum duxerunt per noctem in Antipatridem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 23.31 (SWA) | Basi, wale askari wakamchukua Paulo kama walivyoamriwa, wakampeleka hata Antipatri usiku; |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 23.31 (SBLGNT) | Οἱ μὲν οὖν στρατιῶται κατὰ τὸ διατεταγμένον αὐτοῖς ἀναλαβόντες τὸν Παῦλον ἤγαγον ⸀διὰ νυκτὸς εἰς τὴν Ἀντιπατρίδα· |