Actes 23.32 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 23.32 (LSG) | Le lendemain, laissant les cavaliers poursuivre la route avec lui, ils retournèrent à la forteresse. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 23.32 (NEG) | Le lendemain, laissant les cavaliers poursuivre la route avec lui, ils retournèrent à la forteresse. |
Segond 21 (2007) | Actes 23.32 (S21) | Le lendemain, ils laissèrent les cavaliers poursuivre la route avec lui et retournèrent à la forteresse. |
Louis Segond + Strong | Actes 23.32 (LSGSN) | Le lendemain , laissant les cavaliers poursuivre la route avec lui, ils retournèrent à la forteresse. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 23.32 (BAN) | Et le lendemain, ayant laissé les cavaliers s’en aller avec lui, ils s’en retournèrent à la forteresse. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 23.32 (SAC) | Et le lendemain ils s’en retournèrent à la forteresse, l’ayant laissé entre les mains des cavaliers ; |
David Martin (1744) | Actes 23.32 (MAR) | Et le lendemain ils s’en retournèrent à la forteresse, ayant laissé Paul sous la conduite des gens de cheval ; |
Ostervald (1811) | Actes 23.32 (OST) | Et le lendemain, ayant laissé les cavaliers aller avec lui, ils s’en retournèrent à la forteresse. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 23.32 (GBT) | Et le lendemain ils revinrent à la forteresse, l’ayant laissé entre les mains des cavaliers, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 23.32 (PGR) | et le lendemain, ayant laissé les cavaliers poursuivre la route avec lui, ils rentrèrent au quartier. |
Lausanne (1872) | Actes 23.32 (LAU) | et, le lendemain, ayant laissé les cavaliers aller avec lui, ils s’en retournèrent à la forteresse. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 23.32 (OLT) | Le lendemain, ils laissèrent les cavaliers cheminer avec Paul, et revinrent à la caserne. |
Darby (1885) | Actes 23.32 (DBY) | Et le lendemain, ayant laissé les cavaliers s’en aller avec lui, ils retournèrent à la forteresse. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 23.32 (STA) | Le lendemain, ils laissèrent les cavaliers continuer le chemin avec lui et rentrèrent à la Forteresse. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 23.32 (VIG) | et le jour suivant, ils revinrent à la forteresse, ayant laissé les cavaliers aller avec lui. |
Fillion (1904) | Actes 23.32 (FIL) | et le jour suivant, ils revinrent à la forteresse, ayant laissé les cavaliers aller avec lui. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 23.32 (SYN) | Le lendemain, ils laissèrent les cavaliers partir avec lui, et ils retournèrent à la forteresse. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 23.32 (CRA) | Le lendemain, laissant les cavaliers poursuivre la route avec le prisonnier, ils retournèrent à la forteresse. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 23.32 (BPC) | Le lendemain, ils laissèrent les cavaliers s’éloigner avec lui et retournèrent vers la forteresse. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 23.32 (AMI) | Le lendemain, laissant les cavaliers poursuivre la route avec lui, ils retournèrent à la forteresse. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 23.32 (VUL) | et postera die dimissis equitibus ut irent cum eo reversi sunt ad castra |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 23.32 (SWA) | hata asubuhi wakawaacha wale wapanda farasi waende pamoja naye, nao wakarudi zao ngomeni. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 23.32 (SBLGNT) | τῇ δὲ ἐπαύριον ἐάσαντες τοὺς ἱππεῖς ⸀ἀπέρχεσθαι σὺν αὐτῷ ὑπέστρεψαν εἰς τὴν παρεμβολήν· |