Actes 23.35 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 23.35 (LSG) | Je t’entendrai, dit-il, quand tes accusateurs seront venus. Et il ordonna qu’on le gardât dans le prétoire d’Hérode. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 23.35 (NEG) | Je t’entendrai, dit-il, quand tes accusateurs seront venus. Et il ordonna qu’on le garde dans le prétoire d’Hérode. |
Segond 21 (2007) | Actes 23.35 (S21) | il lui dit : « Je t’entendrai quand tes accusateurs seront venus. » Puis il ordonna de le garder dans le prétoire d’Hérode. |
Louis Segond + Strong | Actes 23.35 (LSGSN) | Je t’entendrai , dit-il , quand tes accusateurs seront venus . Et il ordonna qu’on le gardât dans le prétoire d’Hérode. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 23.35 (BAN) | il lui dit : Je t’entendrai quand tes accusateurs seront aussi venus. Et il ordonna qu’il fût gardé dans le prétoire d’Hérode. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 23.35 (SAC) | il lui dit : Je vous entendrai quand vos accusateurs seront venus. Et il commanda qu’on le gardât au palais d’Hérode. |
David Martin (1744) | Actes 23.35 (MAR) | Je t’entendrai, lui dit-il, plus amplement quand tes accusateurs seront aussi venus. Et il commanda qu’il fût gardé au palais d’Hérode. |
Ostervald (1811) | Actes 23.35 (OST) | Il lui dit : Je t’entendrai quand tes accusateurs seront venus. Et il ordonna qu’on le gardât dans le prétoire d’Hérode. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 23.35 (GBT) | Je vous entendrai, dit-il, quand vos accusateurs seront venus ; et il ordonna de le garder dans le prétoire d’Hérode |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 23.35 (PGR) | « Je t’entendrai plus à fond, dit-il, lorsque tes accusateurs seront aussi venus ; » et il ordonna qu’on le tînt en prison dans le prétoire d’Hérode. |
Lausanne (1872) | Actes 23.35 (LAU) | dit : Je t’entendrai quand tes accusateurs seront aussi arrivés. —” Et il commanda qu’il fût gardé dans le prétoire d’Hérode. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 23.35 (OLT) | «Je t’entendrai quand tes accusateurs seront venus;» et il commanda qu’on le gardât dans le prétoire d’Hérode. |
Darby (1885) | Actes 23.35 (DBY) | Je t’entendrai à fond, dit-il, quand tes accusateurs aussi seront arrivés. Et il donna ordre qu’il fût gardé au prétoire d’Hérode. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 23.35 (STA) | « Je t’entendrai, dit-il, quand tes accusateurs seront arrivés. » Puis il ordonna de le garder dans le prétoire d’Hérode. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 23.35 (VIG) | Je t’entendrai, dit-il, quand tes accusateurs seront venus. Et il ordonna de le garder dans le palais d’Hérode. |
Fillion (1904) | Actes 23.35 (FIL) | Je t’entendrai, dit-il, quand tes accusateurs seront venus. Et il ordonna de le garder dans le palais d’Hérode. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 23.35 (SYN) | Je t’entendrai quand tes accusateurs seront venus. Puis, il ordonna de le garder dans le prétoire d’Hérode. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 23.35 (CRA) | « Je t’entendrai, dit-il, quand tes accusateurs seront venus?» Et il ordonna de le garder dans le prétoire d’Hérode. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 23.35 (BPC) | Je t’entendrai, dit-il, lorsque tes accusateurs seront aussi présents. Et il ordonna qu’il fût gardé dans le prétoire d’Hérode. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 23.35 (AMI) | il lui dit : Je t’entendrai quand tes accusateurs seront aussi présents. Et il le fit garder dans le prétoire d’Hérode. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 23.35 (VUL) | audiam te inquit cum et accusatores tui venerint iussitque in praetorio Herodis custodiri eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 23.35 (SWA) | akasema, Nitakusikia wewe watakapokuja wale waliokushitaki; akaamuru alindwe katika nyumba ya uliwali ya Herode. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 23.35 (SBLGNT) | Διακούσομαί σου, ἔφη, ὅταν καὶ οἱ κατήγοροί σου παραγένωνται· ⸀κελεύσας ἐν τῷ πραιτωρίῳ ⸀τοῦ Ἡρῴδου φυλάσσεσθαι ⸀αὐτόν. |