Actes 23.34 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 23.34 (LSG) | Le gouverneur, après avoir lu la lettre, demanda de quelle province était Paul. Ayant appris qu’il était de la Cilicie : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 23.34 (NEG) | Le gouverneur, après avoir lu la lettre, demanda de quelle province était Paul. Ayant appris qu’il était de la Cilicie : |
Segond 21 (2007) | Actes 23.34 (S21) | Après avoir lu la lettre, le gouverneur demanda de quelle province venait Paul. Apprenant qu’il était originaire de la Cilicie, |
Louis Segond + Strong | Actes 23.34 (LSGSN) | Le gouverneur, après avoir lu la lettre, demanda de quelle province était Paul. Ayant appris qu’il était de la Cilicie : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 23.34 (BAN) | Et quand il l’eut lue, il lui demanda de quelle province il était ; et ayant appris qu’il était de Cilicie, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 23.34 (SAC) | Le gouverneur l’ayant lue, s’enquit de quelle province était Paul ; et avant appris qu’il était de Cilicie, |
David Martin (1744) | Actes 23.34 (MAR) | Et quand le Gouverneur eut lu la lettre, et qu’il eut demandé à Paul de quelle Province il était, ayant entendu qu’il était de Cilicie : |
Ostervald (1811) | Actes 23.34 (OST) | Et le gouverneur l’ayant lue, demanda de quelle province était Paul ; et ayant appris qu’il était de Cilicie, |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 23.34 (GBT) | Le gouverneur, l’ayant lue, et s’étant informé de quelle province était Paul, et ayant appris qu’il était de Cilicie : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 23.34 (PGR) | et après avoir lu et l’avoir interrogé sur la province à laquelle il appartenait, ayant appris qu’il était de Cilicie : |
Lausanne (1872) | Actes 23.34 (LAU) | Et le gouverneur l’ayant lue et ayant demandé de quelle province il était, lorsqu’il sut qu’il est de Cilicie, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 23.34 (OLT) | Après avoir lu la lettre, le gouverneur demanda de quelle province était Paul, et, ayant appris qu’il était de Cilicie, il lui dit: |
Darby (1885) | Actes 23.34 (DBY) | Et quand il eut lu la lettre et qu’il eut demandé de quelle province il était, ayant appris qu’il était de Cilicie : |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 23.34 (STA) | Il la lut et s’informa de quel pays il était. Apprenant qu’il était de Cilicie : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 23.34 (VIG) | L’ayant lue, il demanda de quelle province il était ; et apprenant qu’il était de Cilicie : |
Fillion (1904) | Actes 23.34 (FIL) | L’ayant lue, il demanda de quelle province il était; et apprenant qu’il était de Cilicie: |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 23.34 (SYN) | Après avoir lu cette lettre, le gouverneur demanda à Paul de quelle province il était. En apprenant qu’il était de la Cilicie, il lui dit : |
Auguste Crampon (1923) | Actes 23.34 (CRA) | Le gouverneur, après avoir lu la lettre, demanda de quelle province était Paul, et apprenant qu’il était de Cilicie : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 23.34 (BPC) | Félix lut la lettre et demanda de quelle province il était ; apprenant qu’il était de Cilicie : |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 23.34 (AMI) | Celui-ci, après avoir lu la lettre, lui demanda de quelle province il était. Apprenant qu’il était de Cilicie, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 23.34 (VUL) | cum legisset autem et interrogasset de qua provincia esset et cognoscens quia de Cilicia |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 23.34 (SWA) | Naye alipokwisha kuisoma, akawauliza, Mtu huyu ni wa jimbo gani? Alipoarifiwa ya kuwa ni mtu wa Kilikia, |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 23.34 (SBLGNT) | ἀναγνοὺς ⸀δὲ καὶ ἐπερωτήσας ἐκ ποίας ⸀ἐπαρχείας ἐστὶν καὶ πυθόμενος ὅτι ἀπὸ Κιλικίας, |