Actes 23.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 23.5 (LSG) | Et Paul dit : Je ne savais pas, frères, que ce fût le souverain sacrificateur ; car il est écrit : Tu ne parleras pas mal du chef de ton peuple. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 23.5 (NEG) | Et Paul dit : Je ne savais pas, frères, que c’était le souverain sacrificateur ; car il est écrit : Tu ne parleras pas mal du chef de ton peuple. |
Segond 21 (2007) | Actes 23.5 (S21) | Paul répondit : « Frères, je ne savais pas que c’était le grand-prêtre. En effet, il est écrit : Tu ne parleras pas mal du chef de ton peuple. » |
Louis Segond + Strong | Actes 23.5 (LSGSN) | Et Paul dit : Je ne savais pas, frères, que ce fût le souverain sacrificateur ; car il est écrit : Tu ne parleras pas mal du chef de ton peuple. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 23.5 (BAN) | Et Paul dit : Je ne savais pas, frères, qu’il fût souverain sacrificateur ; car il est écrit : Tu ne parleras point mal contre un chef de ton peuple. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 23.5 (SAC) | Paul leur répondit : Je ne savais pas, mes frères, que ce fût le grand prêtre : car il est écrit : Vous ne maudirez point le prince de votre peuple. |
David Martin (1744) | Actes 23.5 (MAR) | Et Paul dit : [mes] frères, je ne savais pas qu’il fût souverain Sacrificateur : car il est écrit : tu ne médiras point du Prince de ton peuple. |
Ostervald (1811) | Actes 23.5 (OST) | Paul répondit : Frères, je ne savais pas que ce fût le souverain sacrificateur ; car il est écrit : Tu ne maudiras point le prince de ton peuple. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 23.5 (GBT) | Paul répondit : Je ne savais pas, mes frères, que ce fût le grand prêtre ; car il est écrit : Vous ne maudirez point le prince du peuple. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 23.5 (PGR) | Et Paul dit : « J’ignorais, frères, que ce fût le grand prêtre, car il est écrit : Tu ne diras pas de mal contre un chef de ton peuple. » |
Lausanne (1872) | Actes 23.5 (LAU) | Et Paul dit : Je ne savais pas, frères, qu’il fût souverain sacrificateur ; car il est écrit : « Tu ne maudiras pas le chef de ton peuple. » |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 23.5 (OLT) | Paul dit: «Je ne savais pas, mes frères, qu’il était souverain sacrificateur, car il est écrit: «Tu ne proféreras point d’injures contre un chef de ton peuple.» |
Darby (1885) | Actes 23.5 (DBY) | Et Paul dit : Je ne savais pas, frères, que ce fût le souverain sacrificateur ; car il est écrit : « Tu ne diras pas du mal du chef de ton peuple ». |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 23.5 (STA) | Mais Paul : « Je ne savais pas, frères, que ce fût le grand-prêtre, car il est écrit : « Tu n’insulteras pas le chef de ton peuple. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 23.5 (VIG) | Paul répondit : Je ne savais pas, mes frères, que ce fût le grand prêtre ; car il est écrit : Tu ne maudiras pas le prince de ton peuple. |
Fillion (1904) | Actes 23.5 (FIL) | Paul répondit: Je ne savais pas, mes frères, que ce fût le grand prêtre; car il est écrit: Tu ne maudiras pas le prince de ton peuple. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 23.5 (SYN) | Paul, répondit : Frères, je ne savais pas que ce fût le souverain sacrificateur ; car il est écrit : « Tu n’outrageras pas le chef de ton peuple. » |
Auguste Crampon (1923) | Actes 23.5 (CRA) | Paul répondit : « Je ne savais pas, mes frères, qu’il fût grand-prêtre ; car il est écrit : Tu ne proféreras pas d’injure contre un chef de ton peuple?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 23.5 (BPC) | Paul repartit : Je ne savais pas, mes frères, qu’il fût le Grand Prêtre ; il est écrit en effet : Tu ne parleras pas mal du chef de ton peuple. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 23.5 (AMI) | Paul repartit : Je ne savais pas, frères, que ce fût le grand prêtre. Car il est écrit : Tu ne proféreras pas d’injures contre le chef de ton peuple. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 23.5 (VUL) | dixit autem Paulus nesciebam fratres quia princeps est sacerdotum scriptum est enim principem populi tui non maledices |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 23.5 (SWA) | Paulo akasema, Sikujua, ndugu zangu, ya kuwa yeye ni Kuhani Mkuu; maana imeandikwa, Usimnenee mabaya mkuu wa watu wako. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 23.5 (SBLGNT) | ἔφη τε ὁ Παῦλος· Οὐκ ᾔδειν, ἀδελφοί, ὅτι ἐστὶν ἀρχιερεύς· γέγραπται γὰρ ⸀ὅτι Ἄρχοντα τοῦ λαοῦ σου οὐκ ἐρεῖς κακῶς. |