Actes 23.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 23.6 (LSG) | Paul, sachant qu’une partie de l’assemblée était composée de sadducéens et l’autre de pharisiens, s’écria dans le sanhédrin : Hommes frères, je suis pharisien, fils de pharisien ; c’est à cause de l’espérance et de la résurrection des morts que je suis mis en jugement. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 23.6 (NEG) | Paul, sachant qu’une partie de l’assemblée était composée de sadducéens et l’autre de pharisiens, s’écria dans le sanhédrin : Hommes frères, je suis pharisien, fils de pharisien ; c’est à cause de l’espérance et de la résurrection des morts que je suis mis en jugement. |
Segond 21 (2007) | Actes 23.6 (S21) | Sachant qu’une partie de l’assemblée était composée de sadducéens et l’autre de pharisiens, Paul s’écria dans le sanhédrin : « Mes frères, je suis pharisien, fils de pharisien. C’est à cause de l’espérance de la résurrection des morts que je suis mis en jugement. » |
Louis Segond + Strong | Actes 23.6 (LSGSN) | Paul, sachant qu’une partie de l’assemblée était composée de sadducéens et l’autre de pharisiens, s’écria dans le sanhédrin : Hommes frères, je suis pharisien, fils de pharisiens ; c’est à cause de l’espérance et de la résurrection des morts que je suis mis en jugement . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 23.6 (BAN) | Or Paul sachant qu’une partie du conseil étaient des sadducéens, et l’autre des pharisiens, s’écria au milieu du sanhédrin : Hommes frères, je suis pharisien, fils de pharisiens ; c’est au sujet de l’espérance et de la résurrection des morts que je suis mis en jugement. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 23.6 (SAC) | Or Paul sachant qu’une partie de ceux qui étaient là étaient saducéens, et l’autre pharisiens, il s’écria dans l’assemblée : Mes frères, je suis pharisien, et fils de pharisien ; et c’est à cause de l’espérance d’une autre vie, et de la résurrection des morts, que l’on veut me condamner. |
David Martin (1744) | Actes 23.6 (MAR) | Et Paul sachant qu’une partie [d’entre eux] était des Sadducéens, et l’autre des Pharisiens, il s’écria dans le conseil : hommes frères ! je suis Pharisien, fils de Pharisien, je suis tiré en cause pour l’espérance, et pour la résurrection des morts. |
Ostervald (1811) | Actes 23.6 (OST) | Or Paul, sachant qu’une partie des juges étaient Sadducéens, et l’autre Pharisiens, s’écria dans le Sanhédrin : Hommes frères, je suis Pharisien, fils de Pharisien, et mis en cause pour l’espérance et la résurrection des morts. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 23.6 (GBT) | Or Paul, sachant qu’une partie de ceux qui étaient présents, étaient sadducéens, et l’autre pharisiens, s’écria dans le conseil : Mes frères, je suis pharisien et fils de pharisiens, et je suis jugé à cause de l’espérance et de la résurrection des morts. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 23.6 (PGR) | Cependant, comme Paul savait que l’un des partis tenait pour les sadducéens, et l’autre pour les pharisiens, il s’écria au milieu du sanhédrin : « Frères, je suis pharisien, fils de pharisiens, c’est à cause de l’espérance et de la résurrection des morts que je suis mis en jugement. » |
Lausanne (1872) | Actes 23.6 (LAU) | Et Paul sachant qu’une partie étaient des sadducéens, et l’autre des pharisiens, s’écria dans le conseil : Hommes frères, je suis pharisien, fils de pharisien ; c’est au sujet de l’espérance et du relèvement des morts que je suis mis en jugement. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 23.6 (OLT) | Paul, sachant qu’une partie du sénat se composait de sadducéens, et l’autre, de pharisiens, s’écria en plein sanhédrin: «Mes frères, je suis pharisien, fils de pharisiens, c’est à cause de l’espérance et de la résurrection des morts que je suis mis en jugement.» |
Darby (1885) | Actes 23.6 (DBY) | Paul, sachant qu’une partie d’entre eux étaient des sadducéens et l’autre des pharisiens, s’écria dans le sanhédrin : Hommes frères, je suis pharisien, fils de pharisien ; je suis mis en jugement pour l’espérance et la résurrection des morts. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 23.6 (STA) | Paul, sachant que l’assemblée était composée en partie de Sadducéens, en partie de Pharisiens, s’écria en plein Sanhédrin : « Frères, je suis Pharisien, fils de Pharisiens, c’est pour mon espérance, c’est pour la résurrection des morts qu’on me met en jugement ! » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 23.6 (VIG) | Or Paul, sachant qu’ils étaient en partie sadducéens, et en partie pharisiens, s’écria dans l’assemblée : Mes frères, je suis pharisien, fils de pharisien(s) ; c’est à cause de l’espérance et de la résurrection des morts, que je suis mis en jugement. |
Fillion (1904) | Actes 23.6 (FIL) | Or Paul, sachant qu’ils étaient en partie sadducéens, et en partie pharisiens, s’écria dans l’assemblée: Mes frères, je suis pharisien, fils de pharisiens; c’est à cause de l’espérance et de la résurrection des morts, que je suis mis en jugement. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 23.6 (SYN) | Paul, sachant qu’une partie d’entre eux étaient sadducéens et les autres pharisiens, s’écria devant le Sanhédrin : Mes frères, je suis pharisien, fils de pharisiens. C’est à cause de mon espérance en la résurrection des morts, que je suis mis en jugement. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 23.6 (CRA) | Paul, sachant qu’une partie de l’assemblée était composée de Sadducéens et l’autre de Pharisiens, s’écria dans le Sanhédrin : « Mes frères, je suis Pharisien, fils de Pharisiens ; c’est à cause de l’espérance en la résurrection des morts que je suis mis en jugement?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 23.6 (BPC) | Sachant qu’une partie du Sanhédrin était composée de sadducéens et l’autre de pharisiens, Paul s’écria en plein Sanhédrin : Frères, pour moi, je suis pharisien, fils de pharisien ; c’est à cause de l’espérance (d’Israël) et de la résurrection des morts que je suis traduit en jugement. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 23.6 (AMI) | Paul, sachant que [l’assemblée] était [composée] en partie de sadducéens et en partie de pharisiens, s’écria dans le sanhédrin : Frères, je suis pharisien, fils de pharisiens ; c’est à cause de l’espérance en la résurrection des morts que je suis mis en jugement ! |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 23.6 (VUL) | sciens autem Paulus quia una pars esset Sadducaeorum et altera Pharisaeorum exclamavit in concilio viri fratres ego Pharisaeus sum filius Pharisaeorum de spe et resurrectione mortuorum ego iudicor |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 23.6 (SWA) | Paulo alipotambua ya kuwa sehemu moja ni Masadukayo, na sehemu ya pili ni Mafarisayo, akapaza sauti yake katika ile baraza, Ndugu zangu, mimi ni Farisayo mwana wa Farisayo; mimi ninahukumiwa kwa ajili ya tumaini la ufufuo wa wafu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 23.6 (SBLGNT) | Γνοὺς δὲ ὁ Παῦλος ὅτι τὸ ἓν μέρος ἐστὶν Σαδδουκαίων τὸ δὲ ἕτερον Φαρισαίων ⸀ἔκραζεν ἐν τῷ συνεδρίῳ· Ἄνδρες ἀδελφοί, ἐγὼ Φαρισαῖός εἰμι, υἱὸς ⸀Φαρισαίων· περὶ ἐλπίδος καὶ ἀναστάσεως νεκρῶν ⸀ἐγὼ κρίνομαι. |