Actes 24.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 24.12 (LSG) | On ne m’a trouvé ni dans le temple, ni dans les synagogues, ni dans la ville, disputant avec quelqu’un, ou provoquant un rassemblement séditieux de la foule. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 24.12 (NEG) | On ne m’a trouvé ni dans le temple, ni dans les synagogues, ni dans la ville, discutant avec quelqu’un, ou provoquant un rassemblement séditieux de la foule. |
Segond 21 (2007) | Actes 24.12 (S21) | Ni dans le temple, ni dans les synagogues, ni dans la ville on ne m’a trouvé en train de discuter avec quelqu’un ou de provoquer un soulèvement de la foule. |
Louis Segond + Strong | Actes 24.12 (LSGSN) | On ne m’a trouvé ni dans le temple, ni dans les synagogues, ni dans la ville, disputant avec quelqu’un, ou provoquant un rassemblement séditieux de la foule. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 24.12 (BAN) | Et ils ne m’ont trouvé ni dans le temple, ni dans les synagogues, ni dans la ville, discutant avec quelqu’un ou provoquant une sédition de la foule. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 24.12 (SAC) | et ils ne m’ont point trouvé disputant avec personne, ni amassant le peuple, soit dans le temple, soit dans les synagogues, |
David Martin (1744) | Actes 24.12 (MAR) | Mais ils ne m’ont point trouvé dans le Temple disputant avec personne, ni faisant un amas de peuple, soit dans les Synagogues, soit dans la ville. |
Ostervald (1811) | Actes 24.12 (OST) | Ils ne m’ont point trouvé dans le temple disputant avec qui que ce soit, ou attroupant le peuple dans les synagogues, ou dans la ville, |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 24.12 (GBT) | Et ils ne m’ont point trouvé disputant avec personne, ni excitant le peuple, soit dans le temple, soit dans les synagogues, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 24.12 (PGR) | et ils ne m’ont point surpris discourant avec quelqu’un, ou cherchant à ameuter la foule dans le temple, ni dans les synagogues, ni dans la ville, |
Lausanne (1872) | Actes 24.12 (LAU) | et ils ne m’ont point trouvé dans le lieu sacré discutant avec personne, ni faisant un rassemblement séditieux de la foule dans les congrégations ou par la ville. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 24.12 (OLT) | et l’on ne m’a vu parler à personne dans le temple, ni ameuter la foule, soit dans les synagogues, soit dans la ville. |
Darby (1885) | Actes 24.12 (DBY) | Et ils ne m’ont trouvé, ni dans le temple, disputant avec quelqu’un ou ameutant la foule, ni dans les synagogues, ni dans la ville ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 24.12 (STA) | - que personne ne m’a vu discuter avec quelqu’un dans le Temple ; — que je n’y ai point fait d’attroupement ; — pas davantage dans les synagogues ou dans la ville ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 24.12 (VIG) | et ils ne m’ont pas trouvé dans le temple disputant avec quelqu’un, ni attroupant la foule, non plus que dans les synagogues |
Fillion (1904) | Actes 24.12 (FIL) | et ils ne m’ont pas trouvé dans le temple disputant avec quelqu’un, ni attroupant la foule, non plus que dans les synagogues, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 24.12 (SYN) | Ni dans le temple, ni dans les synagogues, ni dans la ville, on ne m’a trouvé discutant avec qui que ce soit ou ameutant le peuple. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 24.12 (CRA) | Et l’on ne m’a pas vu dans le temple parler à quelqu’un, ni ameuter la foule, soit dans les synagogues, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 24.12 (BPC) | Et l’on ne m’a trouvé ni dans le Temple à discuter avec quiconque ou à provoquer un attroupement de foule, ni dans les synagogues, ni à travers la ville ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 24.12 (AMI) | Ils ne m’ont trouvé en train de discuter ou d’ameuter la foule ni au Temple, ni dans les synagogues, ni par la ville, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 24.12 (VUL) | et neque in templo invenerunt me cum aliquo disputantem aut concursum facientem turbae neque in synagogis neque in civitate |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 24.12 (SWA) | Watu hawa hawakuniona ndani ya hekalu, nikihojiana na mtu, au kufanya fujo katika mkutano, wala katika masinagogi wala ndani ya mji. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 24.12 (SBLGNT) | καὶ οὔτε ἐν τῷ ἱερῷ εὗρόν με πρός τινα διαλεγόμενον ἢ ⸀ἐπίστασιν ποιοῦντα ὄχλου οὔτε ἐν ταῖς συναγωγαῖς οὔτε κατὰ τὴν πόλιν, |