Actes 24.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 24.16 (LSG) | C’est pourquoi je m’efforce d’avoir constamment une conscience sans reproche devant Dieu et devant les hommes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 24.16 (NEG) | C’est pourquoi je m’efforce d’avoir constamment une conscience sans reproche devant Dieu et devant les hommes. |
Segond 21 (2007) | Actes 24.16 (S21) | C’est pourquoi je m’efforce d’avoir constamment une conscience sans reproche devant Dieu et devant les hommes. |
Louis Segond + Strong | Actes 24.16 (LSGSN) | C’est pourquoi je m’efforce d’avoir constamment une conscience sans reproche devant Dieu et devant les hommes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 24.16 (BAN) | C’est pourquoi moi-même aussi, je m’efforce d’avoir constamment une conscience sans reproche devant Dieu et devant les hommes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 24.16 (SAC) | C’est pourquoi je travaille incessamment à conserver ma conscience exempte de reproche devant Dieu et devant les hommes. |
David Martin (1744) | Actes 24.16 (MAR) | C’est pourquoi aussi je travaille d’avoir toujours la conscience pure devant Dieu, et devant les hommes. |
Ostervald (1811) | Actes 24.16 (OST) | C’est pourquoi je travaille à avoir toujours une conscience sans reproche, devant Dieu et devant les hommes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 24.16 (GBT) | C’est pourquoi je travaille incessamment à conserver ma conscience exempte de reproche devant Dieu et devant les hommes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 24.16 (PGR) | en conséquence, je m’applique aussi moi-même à avoir constamment une conscience irréprochable devant Dieu et devant les hommes. |
Lausanne (1872) | Actes 24.16 (LAU) | Et c’est pour cela que moi-même je m’exerce à avoir constamment une conscience sans reproche devant Dieu et les hommes. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 24.16 (OLT) | dans cette conviction, je m’efforce aussi moi-même d’avoir constamment une conscience irréprochable devant Dieu et devant les hommes. |
Darby (1885) | Actes 24.16 (DBY) | À cause de cela, moi aussi je m’exerce à avoir toujours une conscience sans reproche devant Dieu et devant les hommes. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 24.16 (STA) | Voilà pourquoi je m’efforce moi-même d’avoir en tout temps une conscience irréprochable devant Dieu et devant les hommes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 24.16 (VIG) | C’est pourquoi je travaille moi-même à avoir une conscience sans reproche devant Dieu et devant les hommes. |
Fillion (1904) | Actes 24.16 (FIL) | C’est pourquoi je travaille moi-même à avoir une conscience sans reproche devant Dieu et devant les hommes. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 24.16 (SYN) | C’est pourquoi aussi, je m’efforce d’avoir toujours la conscience sans reproche, devant Dieu et devant les hommes. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 24.16 (CRA) | C’est pourquoi moi aussi je m’efforce d’avoir constamment une conscience sans reproche devant Dieu et devant les hommes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 24.16 (BPC) | C’est pourquoi, moi aussi, je m’exerce à avoir constamment devant Dieu et devant les hommes une conscience irréprochable. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 24.16 (AMI) | C’est pourquoi aussi je m’efforce de garder toujours ma conscience sans reproche devant Dieu et devant les hommes. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 24.16 (VUL) | in hoc et ipse studeo sine offendiculo conscientiam habere ad Deum et ad homines semper |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 24.16 (SWA) | Nami ninajizoeza katika neno hili niwe na dhamiri isiyo na hatia mbele za Mungu na mbele ya watu siku zote. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 24.16 (SBLGNT) | ἐν τούτῳ ⸀καὶ αὐτὸς ἀσκῶ ἀπρόσκοπον συνείδησιν ⸀ἔχειν πρὸς τὸν θεὸν καὶ τοὺς ἀνθρώπους διὰ παντός. |