Actes 24.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 24.17 (LSG) | Après une absence de plusieurs années, je suis venu pour faire des aumônes à ma nation, et pour présenter des offrandes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 24.17 (NEG) | Après une absence de plusieurs années, je suis venu pour faire des aumônes à ma nation, et pour présenter des offrandes. |
Segond 21 (2007) | Actes 24.17 (S21) | Après une absence de plusieurs années, je suis venu pour apporter des dons à ma nation et présenter des offrandes. |
Louis Segond + Strong | Actes 24.17 (LSGSN) | Après une absence de plusieurs années, je suis venu pour faire des aumônes à ma nation, et pour présenter des offrandes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 24.17 (BAN) | Or après plusieurs années, je suis venu pour faire des aumônes à ma nation et pour présenter des offrandes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 24.17 (SAC) | Mais étant venu, après plusieurs années, pour faire des aumônes à ma nation, et rendre à Dieu mes offrandes et mes vœux ; |
David Martin (1744) | Actes 24.17 (MAR) | Or après plusieurs années, je suis venu pour faire des aumônes et des oblations dans ma nation. |
Ostervald (1811) | Actes 24.17 (OST) | Or, après plusieurs années, je suis venu pour faire à ma nation des aumônes et des offrandes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 24.17 (GBT) | Mais comme j’étais venu, après plusieurs années, pour faire des aumônes à ma nation, et rendre à Dieu mes offrandes et mes vœux, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 24.17 (PGR) | C’est, lorsqu’au bout de plusieurs années, j’étais venu pour faire dans ma nation des aumônes et des offrandes, |
Lausanne (1872) | Actes 24.17 (LAU) | Or après plusieurs années, je suis venu pour faire des aumônes à ma nation et des offrandes. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 24.17 (OLT) | Après plusieurs années d’absence, je suis venu faire des aumônes à ma nation, et présenter des offrandes. |
Darby (1885) | Actes 24.17 (DBY) | Or, après plusieurs années, je suis venu pour faire des aumônes à ma nation et des offrandes. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 24.17 (STA) | « Après une absence de plusieurs années, je suis venu faire à mon peuple des aumônes, lui porter des offrandes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 24.17 (VIG) | Après plusieurs années, je suis venu pour faire à ma nation des aumônes, des offrandes et des vœux. |
Fillion (1904) | Actes 24.17 (FIL) | Après plusieurs années, je suis venu pour faire à ma nation des aumônes, des offrandes et des voeux. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 24.17 (SYN) | Or, après plusieurs années d’absence, je suis venu apporter des aumônes à ma nation et présenter des offrandes. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 24.17 (CRA) | Je suis donc venu, après plusieurs années, pour faire des aumônes à mes compatriotes et pour présenter des oblations. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 24.17 (BPC) | Après de nombreuses années, je suis venu faire des aumônes à mon peuple et présenter des offrandes ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 24.17 (AMI) | Après une absence de plusieurs années, je suis venu apporter des aumônes à ma nation et offrir des sacrifices. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 24.17 (VUL) | post annos autem plures elemosynas facturus in gentem meam veni et oblationes et vota |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 24.17 (SWA) | Baada ya miaka mingi nalifika niwaletee watu wa taifa langu sadaka na matoleo. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 24.17 (SBLGNT) | δι’ ἐτῶν δὲ πλειόνων ⸂ἐλεημοσύνας ποιήσων εἰς τὸ ἔθνος μου παρεγενόμην⸃ καὶ προσφοράς, |