Actes 24.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 24.18 (LSG) | C’est alors que quelques Juifs d’Asie m’ont trouvé purifié dans le temple, sans attroupement ni tumulte. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 24.18 (NEG) | C’est alors que quelques Juifs d’Asie m’ont trouvé purifié dans le temple, sans attroupement ni tumulte. |
Segond 21 (2007) | Actes 24.18 (S21) | C’est alors que quelques Juifs d’Asie m’ont trouvé dans le temple ; j’avais accompli la cérémonie de purification et il n’y avait ni attroupement ni tumulte. |
Louis Segond + Strong | Actes 24.18 (LSGSN) | C’est alors que quelques Juifs d’Asie m’ont trouvé purifié dans le temple, sans attroupement ni tumulte . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 24.18 (BAN) | Comme je les présentais, ils m’ont trouvé purifié dans le temple, sans attroupement ni tumulte ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 24.18 (SAC) | lorsque j’étais encore dans ces exercices de religion, ils m’ont trouvé purifié dans le temple, sans amas de peuple et sans tumulte : |
David Martin (1744) | Actes 24.18 (MAR) | Et comme je m’occupais à cela, ils m’ont trouvé purifié dans le Temple, sans attroupement et sans tumulte. |
Ostervald (1811) | Actes 24.18 (OST) | Et sur ces entrefaites, certains Juifs d’Asie m’ont trouvé dans le temple, purifié, sans attroupement ni tumulte. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 24.18 (GBT) | Ils m’ont trouvé dans ces exercices, purifié dans le temple, en dehors de la foule et sans tumulte. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 24.18 (PGR) | qu’on m’a trouvé dans le temple occupé de cette manière à accomplir un vœu, sans avoir occasionné ni rassemblement ni bruit ; c’étaient quelques Juifs d’Asie ; |
Lausanne (1872) | Actes 24.18 (LAU) | En ces circonstances, certains Juifs d’Asie m’ont trouvé purifié dans le lieu sacré, sans attroupement ni tumulte. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 24.18 (OLT) | C’est dans ces circonstances que des Juifs venus d’Asie m’ont trouvé, purifié, dans le temple, sans attroupement et sans tumulte. |
Darby (1885) | Actes 24.18 (DBY) | Sur ces entrefaites, ils me trouvèrent purifié dans le temple, sans attroupement et sans tumulte. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 24.18 (STA) | C’est alors que certains Juifs d’Asie m’ont trouvé dans le Temple, occupé à des purifications, sans le moindre attroupement, sans le moindre bruit. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 24.18 (VIG) | C’est dans ces circonstances qu’ils m’ont trouvé (purifié) dans le temple, sans amas de foule et sans tumulte. |
Fillion (1904) | Actes 24.18 (FIL) | C’est dans ces circonstances qu’ils m’ont trouvé purifié dans le temple, sans amas de foule et sans tumulte. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 24.18 (SYN) | C’est dans ces circonstances que certains Juifs d’Asie m’ont trouvé dans le temple, pendant que je me purifiais sans provoquer aucun attroupement ni aucun tumulte. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 24.18 (CRA) | C’est alors que j’ai été trouvé dans le temple, après ma consécration, sans attroupement ni tumulte, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 24.18 (BPC) | c’est à cette occasion que m’ont trouvé, purifié dans le Temple, sans attroupement ni tumulte, certains Juifs d’Asie |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 24.18 (AMI) | C’est à cette occasion que m’ont trouvé dans le Temple, déjà purifié, sans attroupement ni tumulte, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 24.18 (VUL) | in quibus invenerunt me purificatum in templo non cum turba neque cum tumultu |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 24.18 (SWA) | Wakaniona ndani ya hekalu nikishughulika na mambo haya, hali nimetakaswa, wala sikuwa na mkutano wala ghasia; lakini walikuwako baadhi ya Wayahudi waliotoka Asia, |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 24.18 (SBLGNT) | ἐν ⸀αἷς εὗρόν με ἡγνισμένον ἐν τῷ ἱερῷ, οὐ μετὰ ὄχλου οὐδὲ μετὰ θορύβου, |