Actes 24.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 24.19 (LSG) | C’était à eux de paraître en ta présence et de se porter accusateurs, s’ils avaient quelque chose contre moi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 24.19 (NEG) | C’était à eux de paraître en ta présence et de se porter accusateurs, s’ils avaient quelque chose contre moi. |
Segond 21 (2007) | Actes 24.19 (S21) | C’était à eux de se présenter devant toi et de m’accuser, s’ils avaient quelque chose contre moi. |
Louis Segond + Strong | Actes 24.19 (LSGSN) | C’était à eux de paraître en ta présence et de se porter accusateurs , s’ils avaient quelque chose contre moi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 24.19 (BAN) | c’étaient certains Juifs d’Asie, qui devraient comparaître devant toi et m’accuser, s’ils avaient quelque chose contre moi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 24.19 (SAC) | et ce sont certains Juifs d’Asie, qui devaient comparaître devant vous, et se rendre accusateurs, s’ils avaient quelque chose à dire contre moi. |
David Martin (1744) | Actes 24.19 (MAR) | Et [c’étaient] de certains Juifs d’Asie, |
Ostervald (1811) | Actes 24.19 (OST) | Eux-mêmes ils auraient dû comparaître devant toi et m’accuser, s’ils avaient eu quelque chose contre moi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 24.19 (GBT) | Et ce sont certains Juifs d’Asie qui devaient comparaître devant vous et se rendre accusateurs, s’ils avaient quelque chose à dire contre moi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 24.19 (PGR) | ils auraient dû se présenter devant toi et m’accuser s’ils avaient eu de quoi le faire. |
Lausanne (1872) | Actes 24.19 (LAU) | C’était à eux de comparaître devant toi et de m’accuser, s’ils avaient quelque chose contre moi ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 24.19 (OLT) | C’était à eux de paraître en ta présence et de m’accuser, s’ils ont quelque plainte à porter contre moi; |
Darby (1885) | Actes 24.19 (DBY) | Or c’étaient certains Juifs d’Asie, qui auraient dû être ici devant toi et m’accuser, s’ils avaient quelque chose contre moi ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 24.19 (STA) | Ils auraient dû se présenter devant toi et m’accuser, s’ils avaient un reproche à me faire ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 24.19 (VIG) | Et ce sont certains Juifs d’Asie, qui auraient dû comparaître devant toi et m’accuser, s’ils avaient quelque chose contre moi ; |
Fillion (1904) | Actes 24.19 (FIL) | Et ce sont certains Juifs d’Asie, qui auraient dû comparaître devant toi et m’accuser, s’ils avaient quelque chose contre moi; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 24.19 (SYN) | Ils auraient dû se présenter eux-mêmes devant toi pour m’accuser, s’ils avaient quelque chose à dire contre moi. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 24.19 (CRA) | par certains Juifs d’Asie ; c’était à eux de paraître devant toi comme accusateurs, s’ils avaient quelque chose à me reprocher. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 24.19 (BPC) | qui auraient dû comparaître devant toi et se porter accusateurs, s’ils avaient quelque chose contre moi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 24.19 (AMI) | des Juifs d’Asie qui auraient dû comparaître devant toi comme accusateurs, s’ils avaient quelque grief contre moi. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 24.19 (VUL) | quidam autem ex Asia Iudaei quos oportebat apud te praesto esse et accusare si quid haberent adversum me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 24.19 (SWA) | ambao imewapasa hao kuwapo hapa mbele yako na kunishitaki, kama wana neno lo lote juu yangu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 24.19 (SBLGNT) | τινὲς δὲ ἀπὸ τῆς Ἀσίας Ἰουδαῖοι, οὓς ⸀ἔδει ἐπὶ σοῦ παρεῖναι καὶ κατηγορεῖν εἴ τι ἔχοιεν πρὸς ⸀ἐμέ, |