Actes 24.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 24.20 (LSG) | Ou bien, que ceux-ci déclarent de quel crime ils m’ont trouvé coupable, lorsque j’ai comparu devant le sanhédrin, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 24.20 (NEG) | Ou bien, que ceux-ci déclarent de quel crime ils m’ont trouvé coupable, lorsque j’ai comparu devant le sanhédrin, |
Segond 21 (2007) | Actes 24.20 (S21) | Ou bien, que ceux qui sont ici déclarent de quel crime ils m’ont trouvé coupable lorsque j’ai comparu devant le sanhédrin, |
Louis Segond + Strong | Actes 24.20 (LSGSN) | Ou bien, que ceux-ci déclarent de quel crime ils m ’ont trouvé coupable, lorsque j’ai comparu devant le sanhédrin, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 24.20 (BAN) | Ou bien, que ceux-ci disent eux-mêmes de quel crime ils m’ont trouvé coupable, lorsque j’ai comparu devant le sanhédrin ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 24.20 (SAC) | Mais que ceux-ci mêmes déclarent s’ils m’ont trouvé coupable de quoi que ce soit, lorsque j’ai comparu dans leur assemblée ; |
David Martin (1744) | Actes 24.20 (MAR) | Qui devaient comparaître devant toi, et m’accuser, s’ils avaient quelque chose contre moi. |
Ostervald (1811) | Actes 24.20 (OST) | Mais que ceux-ci même déclarent s’ils m’ont trouvé coupable de quelque chose, lorsque j’ai comparu devant le Sanhédrin, |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 24.20 (GBT) | Mais que ceux-ci même déclarent s’ils m’ont trouvé coupable de quoi que ce soit, lorsque j’ai comparu dans leur assemblée ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 24.20 (PGR) | Ou bien, que ceux qui sont ici disent eux-mêmes de quel crime ils m’ont trouvé coupable, lorsque j’ai comparu devant le sanhédrin, |
Lausanne (1872) | Actes 24.20 (LAU) | ou bien, que ceux-ci disent eux-mêmes s’ils ont trouvé en moi quelque injustice lorsque j’ai comparu devant le conseil, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 24.20 (OLT) | ou bien, que ceux-ci disent de quel crime ils m’ont trouvé coupable, lorsque j’ai paru devant le sanhédrin, |
Darby (1885) | Actes 24.20 (DBY) | ou bien, que ceux-ci eux-mêmes disent quelle injustice ils ont trouvée en moi, quand j’ai été devant le sanhédrin, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 24.20 (STA) | ou bien, que ceux ici présents disent de quel méfait ils m’ont trouvé coupable quand j’ai comparu devant le Sanhédrin. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 24.20 (VIG) | ou bien, que ceux-ci mêmes disent s’ils ont trouvé en moi quelque iniquité, lorsque j’ai comparu dans leur assemblée ; |
Fillion (1904) | Actes 24.20 (FIL) | ou bien, que ceux-ci mêmes disent s’ils ont trouvé en moi quelque iniquité, lorsque j’ai comparu dans leur assemblée; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 24.20 (SYN) | Ou bien, que ceux qui sont ici disent de quel méfait ils m’ont trouvé coupable, lorsque j’ai comparu devant le Sanhédrin, |
Auguste Crampon (1923) | Actes 24.20 (CRA) | Ou bien que ceux-ci disent de quel crime ils m’ont trouvé coupable, lorsque j’ai comparu devant le Sanhédrin, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 24.20 (BPC) | Ou bien alors que ceux-ci disent de quel crime ils m’ont trouvé coupable, lorsque j’ai comparu devant le Sanhédrin, |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 24.20 (AMI) | À leur défaut, que ceux-ci déclarent de quel crime ils m’ont trouvé coupable quand j’ai comparu devant le sanhédrin, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 24.20 (VUL) | aut hii ipsi dicant si quid invenerunt in me iniquitatis cum stem in concilio |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 24.20 (SWA) | Au watu hawa wenyewe na waseme, ni kosa gani waliloliona kwangu niliposimama mbele ya baraza, |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 24.20 (SBLGNT) | ἢ αὐτοὶ οὗτοι εἰπάτωσαν τί ⸀εὗρον ἀδίκημα στάντος μου ἐπὶ τοῦ συνεδρίου |