Actes 24.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 24.21 (LSG) | à moins que ce ne soit uniquement de ce cri que j’ai fait entendre au milieu d’eux : C’est à cause de la résurrection des morts que je suis aujourd’hui mis en jugement devant vous. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 24.21 (NEG) | à moins que ce ne soit uniquement de ce cri que j’ai fait entendre au milieu d’eux : C’est à cause de la résurrection des morts que je suis aujourd’hui mis en jugement devant vous. |
Segond 21 (2007) | Actes 24.21 (S21) | à moins qu’il ne s’agisse uniquement de la parole que j’ai lancée au milieu d’eux : ‹ C’est à cause de la résurrection des morts que je suis aujourd’hui mis en jugement devant vous. › » |
Louis Segond + Strong | Actes 24.21 (LSGSN) | à moins que ce ne soit uniquement de ce cri que j’ai fait entendre au milieu d’eux : C’est à cause de la résurrection des morts que je suis aujourd’hui mis en jugement devant vous. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 24.21 (BAN) | à moins que ce ne soit cette seule parole, que j’ai dite hautement pendant que je comparaissais au milieu d’eux : C’est pour la résurrection des morts que je suis aujourd’hui mis en jugement devant vous. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 24.21 (SAC) | si ce n’est qu’on veuille me faire un crime de cette parole que j’ai dite hautement en leur présence : C’est à cause de la résurrection des morts, que vous voulez me condamner aujourd’hui. |
David Martin (1744) | Actes 24.21 (MAR) | Ou que ceux-ci eux-mêmes disent, s’ils ont trouvé en moi quelque injustice, quand j’ai été présenté au Conseil ; |
Ostervald (1811) | Actes 24.21 (OST) | À moins que ce ne soit de cette seule parole que j’ai dite hautement, au milieu d’eux : Aujourd’hui je suis mis en cause par vous à propos de la résurrection des morts. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 24.21 (GBT) | A moins qu’on ne veuille me faire un crime de cette parole que j’ai dite hautement en leur présence : C’est à cause de la résurrection des morts que je suis jugé aujourd’hui par vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 24.21 (PGR) | si ce n’est de cette seule parole que j’ai proférée pendant que je comparaissais au milieu d’eux : « C’est à propos de la résurrection des morts que je suis aujourd’hui mis en jugement devant vous. » |
Lausanne (1872) | Actes 24.21 (LAU) | si ce n’est au sujet de ce seul cri que je fis entendre, me tenant au milieu d’eux : C’est pour le relèvement des morts que je suis aujourd’hui mis en jugement par vous. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 24.21 (OLT) | à moins qu’ils ne me fassent un crime de cette seule parole, que j’ai prononcée lors de ma comparution devant eux: «C’est à cause de la résurrection des morts que vous me mettez aujourd’hui en jugement.» |
Darby (1885) | Actes 24.21 (DBY) | si ce n’est ce seul cri que je fis entendre, étant au milieu d’eux : C’est pour la résurrection des morts que je suis aujourd’hui mis en jugement par vous. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 24.21 (STA) | Serait-ce de leur avoir dit ces mots, les seuls que je leur ai adressés : C’est la question de la résurrection des morts qui me fait juger aujourd’hui par vous ? » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 24.21 (VIG) | à moins qu’on ne me reproche cette seule parole, que j’ai criée, debout au milieu d’eux : C’est à cause de la résurrection des morts que je suis jugé par vous aujourd’hui. |
Fillion (1904) | Actes 24.21 (FIL) | à moins qu’on ne me reproche cette seule parole, que j’ai criée, debout au milieu d’eux: C’est à cause de la resurrection des morts que je suis jugé par vous aujourd’hui. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 24.21 (SYN) | à moins qu’ils ne me reprochent ces seules paroles que j’ai dites à haute voix au milieu d’eux : C’est pour la résurrection des morts que je suis aujourd’hui mis en jugement devant vous ! |
Auguste Crampon (1923) | Actes 24.21 (CRA) | à moins qu’on me fasse un crime de cette seule parole que j’ai dite à haute voix devant eux : C’est à cause de la résurrection des morts que je suis aujourd’hui mis en jugement devant vous?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 24.21 (BPC) | à moins que ce ne soit pour cette seule parole que j’ai criée lorsque j’étais au milieu d’eux : C’est à cause de la résurrection des morts que je suis mis en jugement aujourd’hui devant vous.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 24.21 (AMI) | à moins que ce ne soit de cette unique parole que j’ai criée à leur barre : C’est à cause de la résurrection des morts que je suis aujourd’hui mis en jugement devant vous. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 24.21 (VUL) | nisi de una hac solummodo voce qua clamavi inter eos stans quoniam de resurrectione mortuorum ego iudicor hodie a vobis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 24.21 (SWA) | isipokuwa kwa ajili ya sauti hii moja, nilipolia nikisimama katikati yao, na kusema, Kwa ajili ya ufufuo wa wafu ninahukumiwa mbele yenu hivi leo. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 24.21 (SBLGNT) | ἢ περὶ μιᾶς ταύτης φωνῆς ἧς ἐκέκραξα ⸂ἐν αὐτοῖς ἑστὼς⸃ ὅτι Περὶ ἀναστάσεως νεκρῶν ἐγὼ κρίνομαι σήμερον ⸀ἐφ’ ὑμῶν. |