Actes 24.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 24.22 (LSG) | Félix, qui savait assez exactement ce qui concernait cette doctrine, les ajourna, en disant : Quand le tribun Lysias sera venu, j’examinerai votre affaire. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 24.22 (NEG) | Félix, qui était parfaitement au courant de ce qui concernait cette doctrine, les ajourna, en disant : Quand le tribun Lysias sera venu, j’examinerai votre affaire. |
Segond 21 (2007) | Actes 24.22 (S21) | Félix, qui était parfaitement au courant de ce qui concernait cet enseignement, les renvoya en disant : « Quand le commandant Lysias sera venu, j’examinerai votre affaire. » |
Louis Segond + Strong | Actes 24.22 (LSGSN) | Félix, qui savait assez exactement ce qui concernait cette doctrine, les ajourna , en disant : Quand le tribun Lysias sera venu , j’examinerai votre affaire. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 24.22 (BAN) | Mais Félix, qui connaissait assez exactement ce qui concernait cette voie, les ajourna en disant : Quand le tribun Lysias sera descendu, j’examinerai votre affaire. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 24.22 (SAC) | Félix ayant entendu tous ces discours, les remit a une autre fois, en disant : Lorsque je me serai plus exactement informé de cette secte, et que le tribun Lysias sera venu de Jérusalem, je connaîtrai de votre affaire. |
David Martin (1744) | Actes 24.22 (MAR) | Sinon cette seule parole que j’ai dite hautement devant eux : aujourd’hui je suis tiré en cause par vous, pour la résurrection des morts. |
Ostervald (1811) | Actes 24.22 (OST) | Félix, ayant entendu cela, les ajourna parce qu’il savait mieux à quoi s’en tenir sur ce qui concernait la doctrine, et il dit : Quand le tribun Lysias sera descendu, j’examinerai votre affaire. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 24.22 (GBT) | Félix les remit à une autre fois, en disant : Lorsque je me serai plus exactement informé de cette secte, et que le tribun Lysias sera venu, je vous entendrai. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 24.22 (PGR) | Mais Félix les ajourna, parce qu’il savait mieux à quoi s’en tenir sur ce qui concernait la doctrine, après avoir dit : « Quand le commandant Lysias sera venu, j’examinerai plus à fond votre affaire. » |
Lausanne (1872) | Actes 24.22 (LAU) | Après avoir entendu ces choses, Félix, plus exactement informé de ce qui regarde le chemin [de Dieu], les ajourna, disant : Quand le commandant Lysias sera descendu, je déciderai de votre affaire. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 24.22 (OLT) | Mais Félix, qui connaissait assez bien ce qui se rapporte à cette croyance, les remit à un autre jour, disant: «Quand le tribun. Lysias sera venu, j’examinerai à fond votre affaire.» |
Darby (1885) | Actes 24.22 (DBY) | Mais Félix, ayant plus exactement connaissance de ce qui regardait la voie, les ajourna, disant : Quand le chiliarque Lysias sera descendu, je prendrai connaissance de votre affaire, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 24.22 (STA) | Félix, qui savait assez exactement de quelle doctrine il s’agissait, ajourna la cause, en disant : « Quand Lysias, le tribun, sera ici, j’étudierai votre affaire. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 24.22 (VIG) | Félix, qui connaissait très bien cette doctrine, les ajourna, en disant : Lorsque le tribun Lysias sera descendu, je vous entendrai. |
Fillion (1904) | Actes 24.22 (FIL) | Félix, qui connaissait très bien cette doctrine, les ajourna, en disant: Lorsque le tribun Lysias sera descendu, je vous entendrai. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 24.22 (SYN) | Félix, qui connaissait assez exactement la doctrine dont il s’agissait, ajourna la cause, en disant : Quand le tribun Lysias sera descendu, j’examinerai votre affaire. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 24.22 (CRA) | Félix, qui connaissait bien cette religion les ajourna, en disant : « Quand le tribun Lysias sera venu je connaîtrai à fond votre affaire?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 24.22 (BPC) | Félix qui savait très exactement ce qui concernait cette voie les ajourna : Lorsque le tribun Lysias sera descendu, leur dit-il, j’examinerai à fond votre affaire. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 24.22 (AMI) | Félix, qui savait exactement ce qui concernait cette doctrine, les ajourna en disant : Quand le tribun Lysias sera descendu, j’examinerai votre affaire. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 24.22 (VUL) | distulit autem illos Felix certissime sciens de via dicens cum tribunus Lysias descenderit audiam vos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 24.22 (SWA) | Basi Feliki aliwaahirisha, kwa sababu alijua habari za Njia ile kwa usahihi zaidi, akasema, Lisia jemadari atakapotelemka nitakata maneno yenu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 24.22 (SBLGNT) | ⸂Ἀνεβάλετο δὲ αὐτοὺς ὁ Φῆλιξ⸃, ἀκριβέστερον εἰδὼς τὰ περὶ τῆς ὁδοῦ, ⸀εἴπας· Ὅταν Λυσίας ὁ χιλίαρχος καταβῇ διαγνώσομαι τὰ καθ’ ὑμᾶς· |