Actes 24.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 24.23 (LSG) | Et il donna l’ordre au centenier de garder Paul, en lui laissant une certaine liberté, et en n’empêchant aucun des siens de lui rendre des services. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 24.23 (NEG) | Et il donna l’ordre au centenier de garder Paul, en lui laissant une certaine liberté, et en n’empêchant aucun des siens de lui rendre des services. |
Segond 21 (2007) | Actes 24.23 (S21) | Il donna l’ordre à l’officier de garder Paul tout en lui laissant une certaine liberté et de n’empêcher aucun de ses proches de lui rendre des services [ou de venir le voir]. |
Louis Segond + Strong | Actes 24.23 (LSGSN) | Et il donna l’ordre au centenier de garder Paul, en lui laissant une certaine liberté, et en n’empêchant aucun des siens de lui rendre des services . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 24.23 (BAN) | Il ordonna au centenier de garder Paul, et qu’il eût quelque liberté, et qu’on n’empêchât aucun des siens de le servir. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 24.23 (SAC) | Il commanda ensuite à un centenier de garder Paul, mais en le tenant moins resserré, et sans empêcher aucun des siens de le servir, |
David Martin (1744) | Actes 24.23 (MAR) | Et Félix ayant ouï ces choses, le remit à une autre fois, en disant : après que j’aurai plus exactement connu ce que c’est de cette secte, quand le Tribun Lysias sera descendu, je connaîtrai entièrement de vos affaires. |
Ostervald (1811) | Actes 24.23 (OST) | Et il commanda à un centenier de garder Paul, mais de lui laisser quelque liberté, et de n’empêcher aucun des siens de le servir ou de l’approcher. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 24.23 (GBT) | Il commanda ensuite à un centurion de garder Paul, mais en lui laissant du repos, et sans empêcher aucun des siens de le servir. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 24.23 (PGR) | Puis il ordonna au centurion qu’il fût tenu en prison, en jouissant d’une certaine liberté, et qu’on n’empêchât aucun des siens de lui rendre quelque service. |
Lausanne (1872) | Actes 24.23 (LAU) | Et il ordonna au capitaine que Paul fût gardé, et qu’il eût [quelque] soulagement et qu’on n’empêchât aucun des siens de le servir ou d’aller vers lui. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 24.23 (OLT) | Puis il commanda au centurion de tenir Paul en prison, d’avoir des égards pour lui, et de n’empêcher aucun des siens de lui rendre des services. |
Darby (1885) | Actes 24.23 (DBY) | -ordonnant au centurion que Paul fût gardé, et qu’il eût quelque liberté, et qu’on n’empêchât aucun des siens de le servir. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 24.23 (STA) | En attendant, il ordonna au centurion de garder Paul, mais de le traiter avec douceur et de n’empêcher aucun des siens de lui rendre des services. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 24.23 (VIG) | Puis il ordonna au centurion de garder Paul, mais de lui laisser du repos et de n’empêcher aucun des siens de le servir. |
Fillion (1904) | Actes 24.23 (FIL) | Puis il ordonna au centurion de garder Paul, mais de lui laisser du repos et de n’empêcher aucun des siens de le servir. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 24.23 (SYN) | Puis, il commanda au centenier de garder Paul, mais de lui laisser une certaine liberté et de n’empêcher aucun des siens de lui rendre des services. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 24.23 (CRA) | Et il donna l’ordre au centurion de garder Paul, mais en lui laissant quelque liberté, et sans empêcher aucun des siens de lui rendre des services. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 24.23 (BPC) | Et il ordonna au centurion de garder Paul, tout en lui laissant quelque liberté, et de n’empêcher aucun des siens de le servir. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 24.23 (AMI) | Puis il ordonna au centurion de garder Paul, en lui laissant une certaine liberté et sans empêcher aucun des siens de le servir. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 24.23 (VUL) | iussitque centurioni custodiri eum et habere requiem nec quemquam prohibere de suis ministrare ei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 24.23 (SWA) | Akamwamuru yule akida kwamba Paulo alindwe; ila awe na nafasi, wala asimkataze mmojawapo wa rafiki zake kumtumikia. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 24.23 (SBLGNT) | ⸀διαταξάμενος τῷ ἑκατοντάρχῃ τηρεῖσθαι ⸀αὐτὸν ἔχειν τε ἄνεσιν καὶ μηδένα κωλύειν τῶν ἰδίων αὐτοῦ ⸀ὑπηρετεῖν αὐτῷ. |