Actes 25.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 25.17 (LSG) | Ils sont donc venus ici, et, sans différer, je m’assis le lendemain sur mon tribunal, et je donnai l’ordre qu’on amenât cet homme. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 25.17 (NEG) | Ils sont donc venus ici, et, sans différer, je siégeai le lendemain au tribunal, et je donnai l’ordre qu’on amène cet homme. |
Segond 21 (2007) | Actes 25.17 (S21) | Ils sont donc venus ici et, sans plus attendre, j’ai siégé le lendemain au tribunal en donnant l’ordre d’amener cet homme. |
Louis Segond + Strong | Actes 25.17 (LSGSN) | Ils sont donc venus ici, et, sans différer, je m’assis le lendemain sur mon tribunal, et je donnai l’ordre qu’on amenât cet homme. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 25.17 (BAN) | Eux donc s’étant réunis ici, sans différer, dès le lendemain, m’étant assis sur le tribunal, je commandai qu’on amenât cet homme. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 25.17 (SAC) | Après qu’ils furent venus ici, je m’assis dès le lendemain sur le tribunal, ne voulant point différer cette affaire, et je commandai que cet homme fût amené. |
David Martin (1744) | Actes 25.17 (MAR) | Quand donc ils furent venus ici, sans que j’usasse d’aucun délai, le jour suivant étant assis au siège judicial, je commandai que cet homme fût amené ; |
Ostervald (1811) | Actes 25.17 (OST) | Après donc qu’ils se sont réunis ici, je me suis assis sans prendre aucun délai, dès le lendemain, sur le tribunal, et j’ai commandé qu’on amenât cet homme. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 25.17 (GBT) | Lorsqu’ils furent venus ici, je m’assis dès le lendemain sur le tribunal, ne voulant point différer cette affaire, et je commandai d’amener cet homme. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 25.17 (PGR) | Eux donc s’étant réunis ici je ne perdis pas un moment, et, dès le jour suivant, m’étant assis sur mon tribunal, j’ordonnai qu’on amenât cet homme. |
Lausanne (1872) | Actes 25.17 (LAU) | Quand donc ils furent venus ensemble ici, m’étant assis le jour suivant sur le tribunal, sans aucun délai, j’ordonnai que l’homme fût amené. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 25.17 (OLT) | Ils sont donc venus ici, et, sans différer, j’ai pris place le lendemain sur mon tribunal, et j’ai fait amener cet homme. |
Darby (1885) | Actes 25.17 (DBY) | Quand donc ils furent venus ici, sans aucun délai, le jour suivant, m’étant assis sur le tribunal, j’ordonnai que cet homme fût amené ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 25.17 (STA) | Ils sont alors venus ici et, sans perdre un moment, dès le lendemain, je siégeai sur mon tribunal et je fis comparaître cet homme. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 25.17 (VIG) | Après qu’ils furent venus ici sans aucun délai, le jour suivant, assis sur le tribunal, j’ordonnai qu’on amenât cet homme. |
Fillion (1904) | Actes 25.17 (FIL) | Après qu’ils furent venus ici sans aucun délai, le jour suivant, assis sur le tribunal, j’ordonnai qu’on amenât cet homme. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 25.17 (SYN) | Alors ils vinrent ici, et sans aucun délai, dès le lendemain, je pris place à mon tribunal, et je commandai qu’on amenât cet homme. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 25.17 (CRA) | Ils sont donc venus ici, et, sans différer, j’ai pris place le lendemain sur mon tribunal, et j’ai ordonné de m’amener cet homme. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 25.17 (BPC) | Eux donc m’accompagnèrent ici ; sans aucun délai, je m’assis au tribunal et j’ordonnai d’amener cet homme. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 25.17 (AMI) | Ils sont donc venus ici avec moi, et sans aucun délai, j’ai siégé dès le lendemain à mon tribunal et me suis fait amener cet homme. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 25.17 (VUL) | cum ergo huc convenissent sine ulla dilatione sequenti die sedens pro tribunali iussi adduci virum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 25.17 (SWA) | Basi walipokutanika hapa sikukawia; bali siku ya pili nikaketi katika kiti cha hukumu nikaamuru mtu huyo aletwe. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 25.17 (SBLGNT) | συνελθόντων ⸀οὖν ἐνθάδε ἀναβολὴν μηδεμίαν ποιησάμενος τῇ ἑξῆς καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος ἐκέλευσα ἀχθῆναι τὸν ἄνδρα· |