Actes 25.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 25.20 (LSG) | Ne sachant quel parti prendre dans ce débat, je lui demandai s’il voulait aller à Jérusalem, et y être jugé sur ces choses. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 25.20 (NEG) | Ne sachant quel parti prendre dans ce débat, je lui demandai s’il voulait aller à Jérusalem, et y être jugé sur ces choses. |
Segond 21 (2007) | Actes 25.20 (S21) | Ne sachant quel parti prendre dans ce débat, je lui ai demandé s’il voulait aller à Jérusalem pour y être jugé sur cette affaire, |
Louis Segond + Strong | Actes 25.20 (LSGSN) | Ne sachant quel parti prendre dans ce débat, je lui demandai s’il voulait aller à Jérusalem, et y être jugé sur ces choses. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 25.20 (BAN) | Pour moi, fort embarrassé de faire une enquête sur ces choses, je demandais s’il voulait aller à Jérusalem, et là être jugé à ce sujet. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 25.20 (SAC) | Ne sachant donc quelle résolution je devais prendre sur cette affaire, je lui demandai s’il voulait bien aller à Jérusalem, pour y être jugé sur les points dont on l’accusait. |
David Martin (1744) | Actes 25.20 (MAR) | Or comme j’étais fort en peine pour savoir ce que c’était, je demandai [à cet homme] s’il voulait aller à Jérusalem, et y être jugé de ces choses. |
Ostervald (1811) | Actes 25.20 (OST) | Pour moi, comme j’étais embarrassé sur cela, je lui demandai s’il voulait aller à Jérusalem, et y être jugé sur ces choses. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 25.20 (GBT) | Ne sachant donc quelle résolution prendre sur cette affaire, je lui demandai s’il consentait à venir à Jérusalem, pour y être jugé sur ces griefs. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 25.20 (PGR) | Pour moi, comme j’étais fort embarrassé pour faire une enquête sur ces questions, je lui demandai s’il voulait aller à Jérusalem pour y être jugé là-dessus ; |
Lausanne (1872) | Actes 25.20 (LAU) | Or comme je ne savais quel parti prendre dans l’enquête [que je faisais] là-dessus, je lui demandai s’il voulait aller à Jérusalem et y être jugé sur ces choses. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 25.20 (OLT) | Comme j’étais fort embarrassé pour faire une enquête sur ces matières, je lui demandai s’il voulait aller à Jérusalem et y être jugé sur ces différents chefs; |
Darby (1885) | Actes 25.20 (DBY) | Et comme moi j’étais dans l’embarras pour procéder à une information sur ces choses, je demandai à cet homme s’il voulait aller à Jérusalem pour y être jugé quant à ces choses. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 25.20 (STA) | Ne sachant quel parti prendre dans une discussion de ce genre, j’ai demandé à Paul s’il voulait aller à Jérusalem et y être jugé sur tout cela. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 25.20 (VIG) | Hésitant donc dans une affaire de ce genre, je lui demandai s’il voulait aller à Jérusalem et y être jugé sur tout cela. |
Fillion (1904) | Actes 25.20 (FIL) | Hésitant donc dans une affaire de ce genre, je lui demandai s’il voulait aller à Jérusalem et y être jugé sur tout cela. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 25.20 (SYN) | Ne sachant quel parti prendre dans ce débat, je demandai à Paul s’il voulait aller à Jérusalem et y être jugé sur tout cela. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 25.20 (CRA) | Comme j’étais embarrassé pour faire une enquête sur ces matières, je lui demandai s’il voulait aller à Jérusalem et y être jugé sur ces accusations. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 25.20 (BPC) | Quant à moi, embarrassé d’une enquête sur de telles choses, je lui demandai s’il consentait à aller à Jérusalem et à y être jugé. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 25.20 (AMI) | Ne sachant comment tirer au clair ces questions, je lui ai demandé s’il consentait à aller à Jérusalem pour y être jugé là-dessus. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 25.20 (VUL) | haesitans autem ego de huiusmodi quaestione dicebam si vellet ire Hierosolymam et ibi iudicari de istis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 25.20 (SWA) | Nami nikaona shaka jinsi ya kutafuta hakika ya habari hii, nikamwuliza kama anataka kwenda Yerusalemu ahukumiwe huko katika mambo haya. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 25.20 (SBLGNT) | ἀπορούμενος δὲ ἐγὼ τὴν περὶ ⸀τούτων ζήτησιν ἔλεγον εἰ βούλοιτο πορεύεσθαι εἰς ⸀Ἱεροσόλυμα κἀκεῖ κρίνεσθαι περὶ τούτων. |