Actes 25.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 25.21 (LSG) | Mais Paul en ayant appelé, pour que sa cause fût réservée à la connaissance de l’empereur, j’ai ordonné qu’on le gardât jusqu’à ce que je l’envoyasse à César. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 25.21 (NEG) | Mais Paul en ayant appelé, pour que sa cause soit réservée à la connaissance de l’empereur, j’ai ordonné qu’on le garde jusqu’à ce que je l’envoie à César. |
Segond 21 (2007) | Actes 25.21 (S21) | mais Paul a fait appel pour que sa cause soit portée à la connaissance d’Auguste ; j’ai donc donné l’ordre de le garder jusqu’à ce que je l’envoie à l’empereur. » |
Louis Segond + Strong | Actes 25.21 (LSGSN) | Mais Paul en ayant appelé , pour que sa cause fût réservée à la connaissance de l’empereur, j’ai ordonné qu’on le gardât jusqu’à ce que je l’envoyasse à César. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 25.21 (BAN) | Mais Paul en ayant appelé, et demandant que sa cause fût réservée à la connaissance d’Auguste, j’ordonnai de le garder jusqu’à ce que je l’envoyasse à César. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 25.21 (SAC) | Mais Paul en ayant appelé, et voulant que sa cause fût réservée à la connaissance d’Auguste, j’ai ordonné qu’on le gardât jusqu’à ce que je l’envoyasse à César. |
David Martin (1744) | Actes 25.21 (MAR) | Mais parce qu’il en appela, demandant d’être réservé à la connaissance d’Auguste, je commandai qu’il fût gardé jusqu’à ce que je l’envoyasse à César. |
Ostervald (1811) | Actes 25.21 (OST) | Mais Paul en ayant appelé, pour que sa cause fût réservée à la connaissance de l’empereur, j’ai ordonné qu’on le gardât jusqu’à ce que je l’envoyasse à César. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 25.21 (GBT) | Mais Paul en ayant appelé, et voulant que sa cause fût réservée à la connaissance d’Auguste, j’ai ordonné de le garder jusqu’à ce que je l’envoie à César. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 25.21 (PGR) | mais Paul ayant interjeté un appel qui le constitue prisonnier en réservant sa cause à la connaissance de Sa Majesté, j’ai ordonné qu’il demeurât en prison jusques à ce que je l’envoyasse à l’empereur. » |
Lausanne (1872) | Actes 25.21 (LAU) | Mais Paul ayant réclamé, [demandant] d’être réservé à la connaissance d’Auguste, j’ai commandé de le garder jusqu’à ce que je l’envoie à César. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 25.21 (OLT) | mais Paul en ayant appelé, pour que sa cause fût réservée au jugement, de sa Majesté, j’ai commandé qu’on le gardât jusqu’à ce que je l’envoyai à César.» |
Darby (1885) | Actes 25.21 (DBY) | Mais Paul, en ayant appelé, demandant à être réservé au jugement d’Auguste, je donnai ordre qu’il fût gardé jusqu’à ce que je l’envoyasse à César. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 25.21 (STA) | Mais il en a appelé pour que sa cause fût réservée au jugement de Sa Majesté ; j’ai alors ordonné de le garder en prison jusqu’à ce que je l’envoie à l’Empereur. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 25.21 (VIG) | Mais en ayant appelé, pour que sa cause fût réservée à la connaissance d’Auguste, j’ai ordonné de le garder jusqu’à ce que je l’envoie à César. |
Fillion (1904) | Actes 25.21 (FIL) | Mais en ayant appelé, pour que sa cause fût réservée à la connaissance d’Auguste, j’ai ordonné de le garder jusqu’à ce que je l’envoie à César. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 25.21 (SYN) | Mais, comme il a fait appel, pour que sa cause fût réservée au jugement de l’empereur, j’ai ordonné de le garder en prison jusqu’à ce que je l’envoie à César. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 25.21 (CRA) | Mais Paul en ayant appelé, pour que sa cause fût réservée à la connaissance de l’empereur, j’ai ordonné de le garder jusqu’à ce que je l’envoie à César?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 25.21 (BPC) | Mais comme Paul réclama d’être réservé à la décision d’Auguste, j’ai ordonné de le garder jusqu’à ce que je l’envoie à César. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 25.21 (AMI) | Mais Paul a fait appel pour que son cas fût réservé à la connaissance de l’Auguste. En conséquence, j’ai ordonné de le garder jusqu’à ce que je l’envoie à César. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 25.21 (VUL) | Paulo autem appellante ut servaretur ad Augusti cognitionem iussi servari eum donec mittam eum ad Caesarem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 25.21 (SWA) | Lakini Paulo alipodai kuwekwa ahukumiwe na Kaisari, nikaamuru alindwe hata nitakapompeleka kwa Kaisari. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 25.21 (SBLGNT) | τοῦ δὲ Παύλου ἐπικαλεσαμένου τηρηθῆναι αὐτὸν εἰς τὴν τοῦ Σεβαστοῦ διάγνωσιν, ἐκέλευσα τηρεῖσθαι αὐτὸν ἕως οὗ ⸀ἀναπέμψω αὐτὸν πρὸς Καίσαρα. |