Actes 25.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 25.22 (LSG) | Agrippa dit à Festus : Je voudrais aussi entendre cet homme. Demain, répondit Festus, tu l’entendras. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 25.22 (NEG) | Agrippa dit à Festus : Je voudrais aussi entendre cet homme. Demain, répondit Festus, tu l’entendras. |
Segond 21 (2007) | Actes 25.22 (S21) | Agrippa dit à Festus : « Je voudrais entendre moi-même cet homme. » « Demain tu l’entendras », répondit-il. |
Louis Segond + Strong | Actes 25.22 (LSGSN) | Agrippa dit à Festus : Je voudrais aussi entendre cet homme. Demain, répondit Festus, tu l’entendras . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 25.22 (BAN) | Et Agrippa dit à Festus : Je voudrais bien aussi entendre cet homme. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 25.22 (SAC) | Agrippa dit à Festus : Il y a déjà du temps que j’ai envie d’entendre parler cet homme. Vous l’entendrez demain, répondit Festus. |
David Martin (1744) | Actes 25.22 (MAR) | Alors Agrippa dit à Festus : je voudrais bien aussi entendre cet homme. Demain, dit-il, tu l’entendras. |
Ostervald (1811) | Actes 25.22 (OST) | Alors Agrippa dit à Festus : Je voudrais, moi aussi, entendre cet homme. Demain, dit Festus, tu l’entendras. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 25.22 (GBT) | Agrippa dit à Festus : Je voulais moi-même entendre cet homme. Vous l’entendrez demain, reprit Festus. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 25.22 (PGR) | Et Agrippa dit à Festus : « Je désirerais pour ma part entendre aussi cet homme. » — « Demain, dit-il, tu l’entendras. » |
Lausanne (1872) | Actes 25.22 (LAU) | Et Agrippa dit à Festus : Je voulais moi aussi entendre cet homme. —” Demain, dit-il, tu l’entendras. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 25.22 (OLT) | Agrippa dit à Festus: «Je voudrais bien aussi entendre cet homme.» - «Demain, répondit Festus, tu l’entendras» |
Darby (1885) | Actes 25.22 (DBY) | Et Agrippa dit à Festus : Je voudrais bien moi-même aussi entendre cet homme. Demain, dit-il, tu l’entendras. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 25.22 (STA) | Agrippa dit à Festus : « Je voulais justement entendre cet homme. » — « Tu l’entendras demain », répondit Festus. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 25.22 (VIG) | Agrippa dit à Festus : Je voudrais (voulais), moi aussi, entendre cet homme. Demain, dit Festus, tu l’entendras. |
Fillion (1904) | Actes 25.22 (FIL) | Agrippa dit à Festus: Je voudrais, moi aussi, entendre cet homme. Demain, dit Festus, tu l’entendras. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 25.22 (SYN) | Alors Agrippa dit à Festus : Je voudrais, moi aussi, entendre cet homme. Demain, répondit Festus, tu l’entendras. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 25.22 (CRA) | Agrippa dit à Festus : « J’aurais voulu, moi aussi, entendre cet homme?» — « Demain, répondit Festus, tu l’entendras?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 25.22 (BPC) | Agrippa dit alors à Festus : Je désirerais, moi aussi, entendre cet homme. Demain, répondit le procurateur, tu l’entendras. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 25.22 (AMI) | Agrippa dit à Festus : Je voudrais bien, moi aussi, entendre cet homme. Demain, répondit Festus, tu l’entendras. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 25.22 (VUL) | Agrippa autem ad Festum volebam et ipse hominem audire cras inquit audies eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 25.22 (SWA) | Agripa akamwambia Festo, Mimi nami nalikuwa nikitaka kumsikia mtu huyu. Akasema, Utamsikia kesho. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 25.22 (SBLGNT) | Ἀγρίππας δὲ πρὸς τὸν ⸀Φῆστον· Ἐβουλόμην καὶ αὐτὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀκοῦσαι. ⸀Αὔριον, φησίν, ἀκούσῃ αὐτοῦ. |