Actes 25.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 25.4 (LSG) | Festus répondit que Paul était gardé à Césarée, et que lui-même devait partir sous peu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 25.4 (NEG) | Festus répondit que Paul était gardé à Césarée, et que lui-même devait partir sous peu. |
Segond 21 (2007) | Actes 25.4 (S21) | Festus répondit alors que Paul était gardé à Césarée et que lui-même devait bientôt repartir. |
Louis Segond + Strong | Actes 25.4 (LSGSN) | Festus répondit que Paul était gardé à Césarée, et que lui-même devait partir sous peu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 25.4 (BAN) | Festus donc répondit que Paul était en prison à Césarée, et que lui-même devait bientôt repartir. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 25.4 (SAC) | Mais Festus leur répondit, que Paul était en prison à Césarée, où il irait dans peu de jours. |
David Martin (1744) | Actes 25.4 (MAR) | Mais Festus leur répondit que Paul était bien gardé à Césarée, où il devait retourner lui-même bientôt. |
Ostervald (1811) | Actes 25.4 (OST) | Mais Festus répondit que Paul était bien gardé à Césarée, et que lui-même devait y aller bientôt. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 25.4 (GBT) | Mais Festus répondit que Paul était en prison à Césarée, où il irait dans peu de jours. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 25.4 (PGR) | Mais Festus répliqua que Paul était en prison à Césarée et que lui-même allait bientôt repartir : |
Lausanne (1872) | Actes 25.4 (LAU) | Festus donc répondit que Paul était gardé à Césarée, mais qu’il allait bientôt partir lui-même. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 25.4 (OLT) | Festus répondit que Paul était bien gardé à Césarée, et que lui-même devait bientôt repartir. |
Darby (1885) | Actes 25.4 (DBY) | Festus donc répondit que Paul serait gardé à Césarée, et que lui-même allait bientôt partir. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 25.4 (STA) | Festus répondit que Paul resterait prisonnier à Césarée et que lui-même y retournerait bientôt. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 25.4 (VIG) | Mais Festus répondit que Paul était gardé à Césarée, et qu’il partirait lui-même bientôt. |
Fillion (1904) | Actes 25.4 (FIL) | Mais Festus répondit que Paul était gardé à Césarée, et qu’il partirait lui-même bientôt. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 25.4 (SYN) | Mais Festus répondit que Paul était gardé à Césarée, et que lui-même y retournerait bientôt. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 25.4 (CRA) | Festus répondit que Paul était gardé à Césarée et que lui-même y retournerait sous peu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 25.4 (BPC) | Mais Festus répondit que Paul était gardé à Césarée et qu’il y devait lui-même repartir sous peu : |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 25.4 (AMI) | Festus répondit que Paul était en prison à Césarée et que lui-même devait repartir sous peu. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 25.4 (VUL) | Festus autem respondit servari Paulum in Caesarea se autem maturius profecturum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 25.4 (SWA) | Lakini Festo akajibu ya kwamba Paulo analindwa Kaisaria; naye mwenyewe yu tayari kwenda huko karibu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 25.4 (SBLGNT) | ὁ μὲν οὖν Φῆστος ἀπεκρίθη τηρεῖσθαι τὸν Παῦλον ⸂εἰς Καισάρειαν⸃, ἑαυτὸν δὲ μέλλειν ἐν τάχει ἐκπορεύεσθαι· |