Actes 25.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 25.5 (LSG) | Que les principaux d’entre vous descendent avec moi, dit-il, et s’il y a quelque chose de coupable en cet homme, qu’ils l’accusent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 25.5 (NEG) | Que les principaux d’entre vous descendent avec moi, dit-il, et s’il y a quelque chose de coupable en cet homme, qu’ils l’accusent. |
Segond 21 (2007) | Actes 25.5 (S21) | « Que ceux parmi vous qui sont compétents descendent avec moi, dit-il, et si cet homme a commis une faute, qu’ils l’accusent. » |
Louis Segond + Strong | Actes 25.5 (LSGSN) | Que les principaux d’entre vous descendent avec moi, dit-il , et s’il y a quelque chose de coupable en cet homme, qu’ils l’accusent . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 25.5 (BAN) | Que les principaux donc d’entre vous descendent avec moi, dit-il, et s’il y a quelque chose de mauvais en cet homme, qu’ils l’accusent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 25.5 (SAC) | Que les principaux donc d’entre vous, leur dit-il, y viennent avec moi ; et si cet homme a commis quelque crime, qu’ils l’en accusent. |
David Martin (1744) | Actes 25.5 (MAR) | C’est pourquoi, dit-il, que ceux d’entre vous qui le peuvent faire, y descendent avec moi ; et s’il y a quelque crime en cet homme, qu’ils l’accusent. |
Ostervald (1811) | Actes 25.5 (OST) | Et il ajouta : Que les principaux d’entre vous descendent donc avec moi, et accusent cet homme s’il y a quelque chose contre lui. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 25.5 (GBT) | Que ceux qui sont puissants parmi vous, dit-il, viennent avec moi, et si cet homme a commis quelque crime, qu’ils l’accusent. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 25.5 (PGR) | « Que les principaux d’entre vous, ajouta-t-il, descendent donc avec moi, et, s’il y a quelque crime à la charge de cet homme, qu’ils l’accusent. » |
Lausanne (1872) | Actes 25.5 (LAU) | Que les principaux d’entre vous, dit-il, descendent donc en même temps. S’il y a quelque chose contre cet homme, qu’ils l’accusent ! —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 25.5 (OLT) | «Que ceux de vous, dit-il, qui sont fondés de pouvoir, descendent avec moi, et, si cet homme a commis quelque crime, qu’ils l’accusent.» |
Darby (1885) | Actes 25.5 (DBY) | Que les hommes influents parmi vous descendent donc avec moi, dit-il ; et s’il y a quelque crime en cet homme, qu’ils l’accusent. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 25.5 (STA) | « Que les plus notables d’entre vous, ajouta-t-il, qui voudraient charger cet homme descendent avec moi et formulent leur accusation. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 25.5 (VIG) | Que les principaux d’entre vous, dit-il, descendent donc avec moi ; et si cet homme a commis quelque crime, qu’ils l’accusent. |
Fillion (1904) | Actes 25.5 (FIL) | Que les principaux d’entre vous, dit-il, descendent donc avec moi; et si cet homme a commis quelque crime, qu’ils l’accusent. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 25.5 (SYN) | Que les principaux d’entre vous, dit-il, descendent avec moi, et, si cet homme a commis quelque crime, qu’ils l’accusent ! |
Auguste Crampon (1923) | Actes 25.5 (CRA) | « Que ceux d’entre vous, ajouta-t-il, qui ont qualité pour cela, descendent avec moi, et s’il y a des charges contre cet homme, qu’ils l’accusent?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 25.5 (BPC) | “Que ceux donc d’entre vous, dit-il, qui ont qualité descendent avec moi et, s’il y a quelque chose de répréhensible en cet homme, qu’ils l’accusent.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 25.5 (AMI) | Que les principaux d’entre vous, ajouta-t-il, descendent avec moi, et s’il y a des charges contre cet homme, qu’ils l’accusent. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 25.5 (VUL) | qui ergo in vobis ait potentes sunt descendentes simul si quod est in viro crimen accusent eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 25.5 (SWA) | Akasema, Wale walio na mamlaka kwenu na watelemke pamoja nami wakamshitaki, ikiwa liko neno baya katika mtu huyu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 25.5 (SBLGNT) | Οἱ οὖν ⸂ἐν ὑμῖν, φησίν, δυνατοὶ⸃ συγκαταβάντες εἴ τί ἐστιν ἐν τῷ ἀνδρὶ ⸀ἄτοπον κατηγορείτωσαν αὐτοῦ. |