Actes 25.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 25.8 (LSG) | Paul entreprit sa défense, en disant : Je n’ai rien fait de coupable, ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre César. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 25.8 (NEG) | Paul entreprit sa défense, en disant : Je n’ai rien fait de coupable, ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre César. |
Segond 21 (2007) | Actes 25.8 (S21) | Paul présenta sa défense en disant : « Je n’ai commis aucune faute, ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre l’empereur. » |
Louis Segond + Strong | Actes 25.8 (LSGSN) | Paul entreprit sa défense , en disant : Je n’ai rien fait de coupable , ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre César. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 25.8 (BAN) | tandis que Paul disait pour sa défense : Je n’ai péché en rien, ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre César. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 25.8 (SAC) | Et Paul se défendait en disant : Je n’ai rien fait, ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre César. |
David Martin (1744) | Actes 25.8 (MAR) | Paul répondant qu’il n’avait péché en rien, ni contre la Loi des Juifs, ni contre le Temple, ni contre César. |
Ostervald (1811) | Actes 25.8 (OST) | Tandis que Paul disait pour sa défense : Je n’ai péché en rien, ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre César. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 25.8 (GBT) | Paul se défendait en disant : Je n’ai rien fait, ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre César. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 25.8 (PGR) | parce que Paul se justifiait de tout méfait, soit contre la loi des Juifs, soit contre le temple, soit contre l’empereur. |
Lausanne (1872) | Actes 25.8 (LAU) | tandis que celui-ci disait pour sa défense : Je n’ai péché en rien ni contre la loi des Juifs, ni contre le lieu sacré, ni contre César. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 25.8 (OLT) | Paul se défendait en disant qu’il n’avait rien fait, ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre César. |
Darby (1885) | Actes 25.8 (DBY) | tandis que Paul se défendait, en disant : Je n’ai péché en rien, ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre César. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 25.8 (STA) | tandis que Paul se défendait, en déclarant qu’il n’avait commis aucune faute ni contre la Loi juive, ni contre le Temple, ni contre l’Empereur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 25.8 (VIG) | Et Paul se défendait, en disant : Je n’ai péché en rien contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre César. |
Fillion (1904) | Actes 25.8 (FIL) | Et Paul se défendait, en disant: Je n’ai péché en rien contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre César. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 25.8 (SYN) | Paul disait pour sa défense : Je n’ai rien fait de mal, ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre César. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 25.8 (CRA) | Paul dit pour sa défense : « Je n’ai rien fait de répréhensible, ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre César?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 25.8 (BPC) | Paul se défendit : “Je n’ai péché ni contre la Loi des Juifs, ni contre le Temple, ni contre César.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 25.8 (AMI) | Paul disait, de son côté, pour sa défense : Je n’ai péché en rien, ni contre la Loi des Juifs, ni contre le Temple, ni contre César. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 25.8 (VUL) | Paulo autem rationem reddente quoniam neque in legem Iudaeorum neque in templum neque in Caesarem quicquam peccavi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 25.8 (SWA) | Paulo akasema akijitetea, Mimi sikukosa neno juu ya sheria ya Wayahudi, wala juu ya hekalu, wala juu ya Kaisari. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 25.8 (SBLGNT) | ⸂τοῦ Παύλου ἀπολογουμένου⸃ ὅτι Οὔτε εἰς τὸν νόμον τῶν Ἰουδαίων οὔτε εἰς τὸ ἱερὸν οὔτε εἰς Καίσαρά τι ἥμαρτον. |