Actes 25.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 25.9 (LSG) | Festus, désirant plaire aux Juifs, répondit à Paul : Veux-tu monter à Jérusalem, et y être jugé sur ces choses en ma présence ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 25.9 (NEG) | Festus, désirant plaire aux Juifs, répondit à Paul : Veux-tu monter à Jérusalem, et y être jugé sur ces choses en ma présence ? |
Segond 21 (2007) | Actes 25.9 (S21) | Dans le désir de plaire aux Juifs, Festus répondit à Paul : « Acceptes-tu de monter à Jérusalem pour y être jugé sur cette affaire en ma présence ? » |
Louis Segond + Strong | Actes 25.9 (LSGSN) | Festus, désirant plaire aux Juifs, répondit à Paul : Veux-tu monter à Jérusalem, et y être jugé sur ces choses en ma présence ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 25.9 (BAN) | Mais Festus, voulant s’assurer la reconnaissance des Juifs, répondant à Paul, dit : Veux-tu monter à Jérusalem, et y être jugé sur ces choses en ma présence ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 25.9 (SAC) | Mais Festus étant bien aise de favoriser les Juifs, dit à Paul : Voulez-vous venir à Jérusalem, et y être jugé devant moi sur les choses dont on vous accuse ? |
David Martin (1744) | Actes 25.9 (MAR) | Mais Festus voulant faire plaisir aux Juifs, répondit à Paul, et dit : veux-tu monter à Jérusalem, et y être jugé de ces choses devant moi ? |
Ostervald (1811) | Actes 25.9 (OST) | Toutefois Festus, voulant faire plaisir aux Juifs, prit la parole et dit à Paul : Veux-tu monter à Jérusalem, et y être jugé sur ces choses devant moi ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 25.9 (GBT) | Mais Festus, voulant être agréable aux Juifs, dit à Paul : Voulez-vous venir à Jérusalem et y être jugé devant moi sur les choses dont on vous accuse ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 25.9 (PGR) | Mais Festus, voulant s’assurer la gratitude des Juifs, répliqua à Paul : « Veux-tu monter à Jérusalem pour y être jugé là-dessus, en ma présence ? » |
Lausanne (1872) | Actes 25.9 (LAU) | —” Mais voulant faire plaisir aux Juifs, Festus, répondant à Paul, dit : Veux-tu monter à Jérusalem, et y être jugé sur ces choses devant moi ? —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 25.9 (OLT) | Festus, qui voulait se faire bien venir des Juifs, répondit à Paul: «Veux-tu monter à Jérusalem, et y être jugé, en ma présence, sur ces différents chefs d’accusation?» |
Darby (1885) | Actes 25.9 (DBY) | Mais Festus, voulant gagner la faveur des Juifs, répondit à Paul et dit : Veux-tu monter à Jérusalem pour y être jugé quant à ces choses, devant moi ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 25.9 (STA) | Là-dessus, Festus, qui voulait faire plaisir aux Juifs, dit à Paul : « Veux-tu monter à Jérusalem et y être jugé sur tout cela en ma présence ? » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 25.9 (VIG) | Mais Festus, voulant faire plaisir aux Juifs, répondit à Paul : Veux-tu monter à Jérusalem, et y être jugé sur ces choses devant moi ? |
Fillion (1904) | Actes 25.9 (FIL) | Mais Festus, voulant faire plaisir aux Juifs, répondit à Paul: Veux-tu monter à Jérusalem, et y être jugé sur ces choses devant moi? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 25.9 (SYN) | Mais Festus, voulant être agréable aux Juifs, répondit à Paul : Veux-tu monter à Jérusalem, et y être jugé sur ces questions en ma présence ? |
Auguste Crampon (1923) | Actes 25.9 (CRA) | Festus, qui voulait faire plaisir aux Juifs, dit à Paul : « Veux-tu monter à Jérusalem et y être jugé sur ces griefs en ma présence ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 25.9 (BPC) | Quant à Festus, désireux de s’assurer les bonnes grâces des Juifs, il demanda à Paul : “Veux-tu monter à Jérusalem, afin d’y être jugé de tout cela devant moi ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 25.9 (AMI) | Mais Festus, désireux de plaire aux Juifs, répondit à Paul : Veux-tu monter à Jérusalem et y être jugé sur ces griefs en ma présence ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 25.9 (VUL) | Festus autem volens Iudaeis gratiam praestare respondens Paulo dixit vis Hierosolymam ascendere et ibi de his iudicari apud me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 25.9 (SWA) | Lakini Festo akitaka kujipendekeza kwa Wayahudi akamjibu Paulo, akisema, Je! Wataka kwenda Yerusalemu, ukahukumiwe huko mbele yangu kwa ajili ya mambo hayo? |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 25.9 (SBLGNT) | ὁ Φῆστος δὲ ⸂θέλων τοῖς Ἰουδαίοις⸃ χάριν καταθέσθαι ἀποκριθεὶς τῷ Παύλῳ εἶπεν· Θέλεις εἰς Ἱεροσόλυμα ἀναβὰς ἐκεῖ περὶ τούτων ⸀κριθῆναι ἐπ’ ἐμοῦ; |