Actes 25.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 25.10 (LSG) | Paul dit : C’est devant le tribunal de César que je comparais, c’est là que je dois être jugé. Je n’ai fait aucun tort aux Juifs, comme tu le sais fort bien. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 25.10 (NEG) | Paul dit : C’est devant le tribunal de César que je comparais, c’est là que je dois être jugé. Je n’ai fait aucun tort aux Juifs, comme tu le sais fort bien. |
Segond 21 (2007) | Actes 25.10 (S21) | Paul dit : « C’est devant le tribunal de l’empereur que je comparais, et c’est là que je dois être jugé. Je n’ai fait aucun tort aux Juifs, comme tu le sais très bien. |
Louis Segond + Strong | Actes 25.10 (LSGSN) | Paul dit : C’est devant le tribunal de César que je comparais , c’est là que je dois être jugé . Je n’ai fait aucun tort aux Juifs, comme tu le sais fort bien . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 25.10 (BAN) | Mais Paul dit : C’est devant le tribunal de César que je suis placé, c’est là que je dois être jugé. Je n’ai fait aucun tort aux Juifs, comme toi aussi tu le reconnais très bien. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 25.10 (SAC) | Paul lui répondit : Me voici devant le tribunal de César ; c’est là qu’il faut que je sois jugé : je n’ai fait aucun tort aux Juifs, comme vous-même le savez fort bien. |
David Martin (1744) | Actes 25.10 (MAR) | Et Paul dit : je comparais devant le siège judicial de César, où il faut que je sois jugé : je n’ai fait aucun tort aux Juifs, comme tu le connais toi-même très bien. |
Ostervald (1811) | Actes 25.10 (OST) | Et Paul dit : Je comparais devant le tribunal de César ; il faut que j’y sois jugé ; je n’ai fait aucun tort aux Juifs, comme tu le sais très bien. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 25.10 (GBT) | Paul lui répondit : Je suis devant le tribunal de César, c’est là qu’il faut que je sois jugé ; je n’ai fait aucun tort aux Juifs, comme vous-même le savez bien. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 25.10 (PGR) | Mais Paul dit : « C’est devant le tribunal de l’empereur que je comparais, c’est là que je dois être jugé ; je n’ai commis nulle offense contre les Juifs, comme toi-même aussi tu le sais mieux que personne. |
Lausanne (1872) | Actes 25.10 (LAU) | Et Paul dit : C’est devant le tribunal de César que je suis placé ; c’est là qu’il faut que je sois jugé. Je n’ai fait aucun tort aux Juifs, comme aussi tu le sais fort bien ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 25.10 (OLT) | Mais Paul dit: «Je suis devant le tribunal de César; c’est là que je dois être jugé. Je n’ai fait aucun tort aux Juifs, comme tu le vois bien toi-même. |
Darby (1885) | Actes 25.10 (DBY) | Et Paul dit : Je suis ici devant le tribunal de César, où je dois être jugé. Je n’ai fait aucun tort aux Juifs, comme tu le sais toi-même très-bien. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 25.10 (STA) | Paul lui répondit : « C’est devant le tribunal de l’Empereur que je comparais ; c’est là que je dois être jugé ; je n’ai fait aucun tort aux Juifs, et tu le sais fort bien. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 25.10 (VIG) | Mais Paul dit : Je suis devant le tribunal de César, c’est là qu’il faut que je sois jugé ; je n’ai fait aucun tort aux Juifs, comme tu le sais fort bien. |
Fillion (1904) | Actes 25.10 (FIL) | Mais Paul dit: Je suis devant le tribunal de César, c’est là qu’il faut que je sois jugé; je n’ai fait aucun tort aux Juifs, comme tu le sais fort bien. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 25.10 (SYN) | Alors Paul dit : Je comparais devant le tribunal de César : c’est là que je dois être jugé. Je n’ai fait aucun tort aux Juifs, comme tu le sais bien toi-même. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 25.10 (CRA) | Paul répondit : « Je suis devant le tribunal de César ; c’est là que je dois être jugé. Je n’ai fait aucun tort aux Juifs, comme tu le sais bien toi-même. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 25.10 (BPC) | Paul répliqua : “Je me tiens devant le tribunal de César, c’est là qu’il me faut être jugé. Je n’ai fait tort en rien aux Juifs, comme tu le sais toi-même fort bien. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 25.10 (AMI) | Paul repartit : Je suis devant le tribunal de César ; c’est là que je veux être jugé. Je n’ai fait aucun tort aux Juifs, comme tu le sais fort bien. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 25.10 (VUL) | dixit autem Paulus ad tribunal Caesaris sto ubi me oportet iudicari Iudaeis non nocui sicut tu melius nosti |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 25.10 (SWA) | Paulo akasema, Mimi ninasimama hapa mbele ya kiti cha hukumu cha Kaisari, ndipo panipasapo kuhukumiwa; sikuwakosa Wayahudi neno, kama wewe ujuavyo sana. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 25.10 (SBLGNT) | εἶπεν δὲ ὁ Παῦλος· ⸂Ἐπὶ τοῦ βήματος Καίσαρος ἑστώς⸃ εἰμι, οὗ με δεῖ κρίνεσθαι. Ἰουδαίους οὐδὲν ⸀ἠδίκησα, ὡς καὶ σὺ κάλλιον ἐπιγινώσκεις. |