Actes 25.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 25.11 (LSG) | Si j’ai commis quelque injustice, ou quelque crime digne de mort, je ne refuse pas de mourir ; mais, si les choses dont ils m’accusent sont fausses, personne n’a le droit de me livrer à eux. J’en appelle à César. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 25.11 (NEG) | Si j’ai commis quelque injustice, ou quelque crime digne de mort, je ne refuse pas de mourir ; mais, si les choses dont ils m’accusent sont fausses, personne n’a le droit de me livrer à eux. J’en appelle à César. |
Segond 21 (2007) | Actes 25.11 (S21) | Si j’ai commis une injustice ou un crime digne de mort, je ne refuse pas de mourir, mais si leurs accusations contre moi sont fausses, personne n’a le droit de me livrer à eux. J’en appelle à l’empereur. » |
Louis Segond + Strong | Actes 25.11 (LSGSN) | Si j’ai commis quelque injustice , ou quelque crime digne de mort, je ne refuse pas de mourir ; mais, si les choses dont ils m’accusent sont fausses, personne n’a le droit de me livrer à eux. J’en appelle à César. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 25.11 (BAN) | Si donc je suis coupable, et si j’ai commis quelque action digne de mort, je ne refuse pas de mourir ; mais s’il n’est rien des choses dont ils m’accusent, nul ne peut me livrer à eux par complaisance : j’en appelle à César. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 25.11 (SAC) | S’il se trouve que je leur aie fait quelque tort, ou que j’aie commis quelque crime digne de mort, je ne refuse pas de mourir : mais s’il n’y a rien de véritable dans toutes les accusations qu’ils font contre moi, personne ne peut me livrer entre leurs mains. J’en appelle à César. |
David Martin (1744) | Actes 25.11 (MAR) | Que si je leur ai fait tort, ou que j’aie fait quelque chose digne de mort, je ne refuse point de mourir ; mais s’il n’est rien de ce dont ils m’accusent, personne ne me peut livrer à eux : j’en appelle à César. |
Ostervald (1811) | Actes 25.11 (OST) | Si j’ai commis quelque injustice, ou quelque crime digne de mort, je ne refuse pas de mourir ; mais s’il n’est rien des choses dont ils m’accusent, personne ne peut me livrer à eux ; j’en appelle à César. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 25.11 (GBT) | Si je leur ai fait tort, ou si j’ai commis quelque crime digne de mort, je ne refuse pas de mourir ; mais s’il n’y a rien de véritable dans toutes les accusations qu’ils portent contre moi, personne ne peut me livrer entre leurs mains ; j’en appelle à César. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 25.11 (PGR) | Si donc je suis coupable, et si j’ai fait quelque chose qui mérite la mort, je ne refuse point de mourir ; mais, si rien de ce dont ceux-ci m’accusent n’est vrai, personne ne peut me livrer à eux. J’en appelle à l’empereur. » |
Lausanne (1872) | Actes 25.11 (LAU) | que si j’ai fait quelque injustice et commis quelque action digne de mort, je ne refuse pas de mourir ; mais s’il n’est rien des choses dont ils m’accusent, nul ne peut me livrer à eux par faveur ; j’en appelle à César. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 25.11 (OLT) | Si je suis coupable, et que j’aie commis quelque attentat qui mérite la mort, je ne refuse pas de mourir; mais si leurs accusations sont sans fondement, personne n’a le droit de me livrer à eux: j’en appelle à César.» |
Darby (1885) | Actes 25.11 (DBY) | Si donc je leur ai fait tort, ou que j’aie fait quelque chose qui soit digne de mort, je ne refuse pas de mourir ; mais si rien n’est vrai de ce dont ils m’accusent, personne ne peut me livrer à eux : j’en appelle à César. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 25.11 (STA) | Si je suis coupable, si j’ai mérité la mort, je ne demande pas de grâce ; si, au contraire, je n’ai rien fait de ce dont ils m’accusent, personne n’a le droit de me livrer à eux par complaisance. J’en appelle à l’Empereur ! » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 25.11 (VIG) | Si j’ai fait du tort, ou si j’ai commis quelque crime qui mérite la mort, je ne refuse pas de mourir ; mais s’il n’y a rien de fondé dans leurs accusations, personne ne peut me livrer à eux. J’en appelle à César. |
Fillion (1904) | Actes 25.11 (FIL) | Si j’ai fait du tort, ou si j’ai commis quelque crime qui mérite la mort, je ne refuse pas de mourir; mais s’il n’y a rien de fondé dans leurs accusations, personne ne peut me livrer à eux. J’en appelle à César. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 25.11 (SYN) | Si je suis coupable, si j’ai commis quelque crime digne de mort, je ne refuse pas de mourir. Si, au contraire, il n’y a rien de fondé dans les accusations qu’ils portent contre moi, personne ne peut me livrer à eux. J’en appelle à César ! |
Auguste Crampon (1923) | Actes 25.11 (CRA) | Si j’ai commis quelque injustice ou quelque attentat qui mérite la mort, je ne refuse pas de mourir ; mais s’il n’y a rien de fondé dans leurs accusations, personne n’a le droit de me livrer à eux. J’en appelle à César?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 25.11 (BPC) | Si donc je suis coupable et si j’ai fait quelque chose qui mérite la mort, je ne refuse pas de mourir ; mais si rien ne subsiste des griefs dont ces gens-là m’accusent, personne ne peut me livrer à eux. J’en appelle à César.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 25.11 (AMI) | Si je suis coupable et si j’ai commis quelque crime digne de mort, je ne me refuse pas à mourir. Mais s’il n’y a rien de fondé dans leurs accusations, personne n’a le droit de me livrer à eux par complaisance ; j’en appelle à César. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 25.11 (VUL) | si enim nocui aut dignum morte aliquid feci non recuso mori si vero nihil est eorum quae hii accusant me nemo potest me illis donare Caesarem appello |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 25.11 (SWA) | Basi ikiwa ni mkosa au nimetenda neno la kustahili kufa, sikatai kufa; bali, kama si kweli neno hili wanalonishitaki, hapana awezaye kunitia mikononi mwao. Nataka rufani kwa Kaisari. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 25.11 (SBLGNT) | εἰ μὲν ⸀οὖν ἀδικῶ καὶ ἄξιον θανάτου πέπραχά τι, οὐ παραιτοῦμαι τὸ ἀποθανεῖν· εἰ δὲ οὐδέν ἐστιν ὧν οὗτοι κατηγοροῦσίν μου, οὐδείς με δύναται αὐτοῖς χαρίσασθαι· Καίσαρα ἐπικαλοῦμαι. |