Actes 25.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 25.12 (LSG) | Alors Festus, après avoir délibéré avec le conseil, répondit : Tu en as appelé à César ; tu iras devant César. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 25.12 (NEG) | Alors Festus, après avoir délibéré avec le conseil, répondit : Tu en as appelé à César ; tu iras devant César. |
Segond 21 (2007) | Actes 25.12 (S21) | Alors Festus répondit, après délibération avec le conseil : « Tu en as appelé à l’empereur, tu iras devant l’empereur. » |
Louis Segond + Strong | Actes 25.12 (LSGSN) | Alors Festus, après avoir délibéré avec le conseil, répondit : Tu en as appelé à César ; tu iras devant César. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 25.12 (BAN) | Alors Festus, après en avoir conféré avec son conseil, répondit : Tu en as appelé à César, tu iras à César. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 25.12 (SAC) | Alors Festus, après en avoir conféré avec son conseil, répondit : Vous en avez appelé à César, vous irez devant César. |
David Martin (1744) | Actes 25.12 (MAR) | Alors Festus ayant conféré avec le Conseil, [lui] répondit : en as-tu appelé à César ? tu iras à César. |
Ostervald (1811) | Actes 25.12 (OST) | Alors Festus, après en avoir conféré avec son conseil, répondit : Tu en as appelé à César, tu iras à César. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 25.12 (GBT) | Alors Festus, après en avoir conféré avec son conseil, répondit : Vous en avez appelé à César, vous irez devant César. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 25.12 (PGR) | Alors Festus, après avoir conféré avec son conseil, répliqua : « Tu en as appelé à l’empereur, tu iras devant l’empereur. » |
Lausanne (1872) | Actes 25.12 (LAU) | Alors Festus ayant conféré avec le conseil, répondit : Tu en as appelé à César, tu iras à César. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 25.12 (OLT) | Alors Festus, après en avoir conféré avec son conseil, répondit: «Tu en as appelé à César; tu iras à César.» |
Darby (1885) | Actes 25.12 (DBY) | Festus, ayant conféré avec le conseil, répondit : Tu en as appelé à César, tu iras à César. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 25.12 (STA) | Festus, alors, s’entretint un moment avec ses assesseurs et répondit : « Tu en as appelé à l’Empereur, tu iras à l’Empereur. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 25.12 (VIG) | Alors Festus, après en avoir conféré avec le conseil, répondit : Tu en as appelé à César, tu iras devant César. |
Fillion (1904) | Actes 25.12 (FIL) | Alors Festus, après en avoir conféré avec le conseil, répondit: Tu en as appelé à César, tu iras devant César. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 25.12 (SYN) | Alors Festus, après en avoir conféré avec son conseil, répondit : Tu en as appelé à César, tu iras à César ! |
Auguste Crampon (1923) | Actes 25.12 (CRA) | Alors Festus, après en avoir conféré avec son conseil, répondit : « Tu en as appelé à César, tu iras à César?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 25.12 (BPC) | Alors Festus, après en avoir conféré avec son conseil, conclut : “A César tu en as appelé, devant César tu iras.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 25.12 (AMI) | Festus, après en avoir conféré avec son conseil, répondit : Tu en as appelé à César, tu iras à César. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 25.12 (VUL) | tunc Festus cum consilio locutus respondit Caesarem appellasti ad Caesarem ibis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 25.12 (SWA) | Basi Festo alipokwisha kusema na watu wa baraza, akajibu, Umetaka rufani kwa Kaisari! Basi, utakwenda kwa Kaisari. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 25.12 (SBLGNT) | τότε ὁ Φῆστος συλλαλήσας μετὰ τοῦ συμβουλίου ἀπεκρίθη· Καίσαρα ἐπικέκλησαι, ἐπὶ Καίσαρα πορεύσῃ. |