Actes 26.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 26.1 (LSG) | Agrippa dit à Paul : Il t’est permis de parler pour ta défense. Et Paul, ayant étendu la main, se justifia en ces termes : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 26.1 (NEG) | Agrippa dit à Paul : Il t’est permis de parler pour ta défense. |
Segond 21 (2007) | Actes 26.1 (S21) | Agrippa dit à Paul : « Il t’est permis de parler pour ta défense. » Paul tendit la main et plaida sa cause ainsi : |
Louis Segond + Strong | Actes 26.1 (LSGSN) | Agrippa dit à Paul : Il t’est permis de parler pour ta défense. Et Paul, ayant étendu la main, se justifia en ces termes : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 26.1 (BAN) | Et Agrippa dit à Paul : Il t’est permis de parler pour toi-même. Alors Paul, ayant étendu la main, dit pour sa défense : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 26.1 (SAC) | Alors Agrippa dit à Paul : On vous permet de parler pour votre défense. Paul aussitôt ayant étendu la main, commença à se justifier de cette sorte : |
David Martin (1744) | Actes 26.1 (MAR) | Et Agrippa dit à Paul : il t’est permis de parler pour toi. Alors Paul ayant étendu la main, parla ainsi pour sa défense. |
Ostervald (1811) | Actes 26.1 (OST) | Alors Agrippa dit à Paul : Il t’est permis de parler pour toi-même. Paul ayant étendu la main, parla ainsi pour sa défense : |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 26.1 (GBT) | Alors Agrippa dit à Paul : On vous permet de parler pour votre défense. Paul aussitôt, ayant étendu la main, commença à se justifier. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 26.1 (PGR) | Agrippa dit à Paul : « Il t’est permis de parler pour te défendre. » Alors Paul, ayant étendu la main, se justifiait en ces termes : |
Lausanne (1872) | Actes 26.1 (LAU) | Et Agrippa dit à Paul : Il t’est permis de parler en ta faveur. —” Alors Paul étendant la main, dit pour sa défense : |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 26.1 (OLT) | Agrippa dit à Paul: «Tu as la parole pour ta défense.» Alors Paul, ayant fait un geste de la main, se justifia en ces termes: |
Darby (1885) | Actes 26.1 (DBY) | Et Agrippa dit à Paul : Il t’est permis de parler pour toi. Alors Paul, ayant étendu la main, prononça son apologie : |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 26.1 (STA) | — « Je te donne la parole pour ta défense », dit Agrippa à Paul. Celui-ci fit alors un geste de la main et se défendit en ces termes : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 26.1 (VIG) | Alors Agrippa dit à Paul : Il t’est permis de parler pour ta défense. Alors Paul ayant étendu la main, commença à se justifier : |
Fillion (1904) | Actes 26.1 (FIL) | Alors Agrippa dit à Paul: Il t’est permis de parler pour ta défense. Alors Paul ayant étendu la main, commença à se justifier: |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 26.1 (SYN) | Alors Agrippa dit à Paul : Il t’est permis de parler pour ta défense. Paul, ayant étendu la main, se défendit ainsi : |
Auguste Crampon (1923) | Actes 26.1 (CRA) | Agrippa dit à Paul : « Tu as la parole pour ta défense?» Alors Paul, étendant la main, se justifia en ces termes : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 26.1 (BPC) | Alors Agrippa dit à Paul : il t’est permis de parler pour ta défense. Etendant la main, Paul plaida ainsi sa cause : |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 26.1 (AMI) | Agrippa dit à Paul : Tu as la parole pour ta défense. Paul, étendant la main, plaida ainsi sa cause : |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 26.1 (VUL) | Agrippa vero ad Paulum ait permittitur tibi loqui pro temet ipso tunc Paulus extenta manu coepit rationem reddere |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 26.1 (SWA) | Agripa akamwambia Paulo, Una ruhusa kusema maneno yako. Ndipo Paulo akanyosha mkono wake, akajitetea, |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 26.1 (SBLGNT) | Ἀγρίππας δὲ πρὸς τὸν Παῦλον ἔφη· Ἐπιτρέπεταί σοι ⸀ὑπὲρ σεαυτοῦ λέγειν. τότε ὁ Παῦλος ⸂ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἀπελογεῖτο⸃· |