Actes 26.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 26.2 (LSG) | Je m’estime heureux, roi Agrippa, d’avoir aujourd’hui à me justifier devant toi de toutes les choses dont je suis accusé par les Juifs, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 26.2 (NEG) | Je m’estime heureux, roi Agrippa, d’avoir aujourd’hui à me justifier devant toi de toutes les choses dont je suis accusé par les Juifs, |
Segond 21 (2007) | Actes 26.2 (S21) | « Je m’estime heureux, roi Agrippa, d’avoir aujourd’hui à me défendre devant toi de toutes les accusations portées contre moi par des Juifs, |
Louis Segond + Strong | Actes 26.2 (LSGSN) | Je m’estime heureux, roi Agrippa, d’avoir aujourd’hui à me justifier devant toi de toutes les choses dont je suis accusé par les Juifs, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 26.2 (BAN) | Je m’estime heureux, roi Agrippa, d’avoir aujourd’hui à me défendre devant toi de toutes les choses dont je suis accusé par des Juifs ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 26.2 (SAC) | Je m’estime heureux, ô roi Agrippa ! de pouvoir aujourd’hui me justifier devant vous, de toutes les choses dont les Juifs m’accusent ; |
David Martin (1744) | Actes 26.2 (MAR) | Roi Agrippa ! je m’estime heureux de ce que je dois répondre aujourd’hui devant toi, de toutes les choses dont je suis accusé par les Juifs. |
Ostervald (1811) | Actes 26.2 (OST) | Roi Agrippa, je m’estime heureux de ce que je dois me défendre aujourd’hui, devant toi, de toutes les choses dont les Juifs m’accusent, |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 26.2 (GBT) | Je m’estime heureux, ô roi Agrippa, de pouvoir aujourd’hui me justifier devant vous de toutes les choses dont les Juifs m’accusent, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 26.2 (PGR) | « Je m’estime heureux, roi Agrippa, d’avoir à me justifier aujourd’hui devant toi sur tout ce dont je suis accusé par les Juifs, parce que tu connais à fond toutes les coutumes et toutes les discussions qui existent parmi les Juifs. |
Lausanne (1872) | Actes 26.2 (LAU) | Sur toutes les choses dont je suis accusé par les Juifs, ô roi Agrippa, je m’estime heureux d’avoir à me défendre aujourd’hui devant toi, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 26.2 (OLT) | «Roi Agrippa, je m’estime heureux d’avoir aujourd’hui à me disculper devant toi de toutes les choses dont les Juifs m’accusent, |
Darby (1885) | Actes 26.2 (DBY) | Je m’estime heureux, roi Agrippa, de ce que, au sujet de toutes les choses dont je suis accusé par les Juifs, je dois faire mon apologie aujourd’hui devant toi, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 26.2 (STA) | « Roi Agrippa, Je m’estime heureux d’avoir aujourd’hui à me disculper devant toi de tout ce dont m’accusent les Juifs, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 26.2 (VIG) | Je m’estime heureux, roi Agrippa, d’avoir à me justifier aujourd’hui devant toi de tout ce dont je suis accusé par les Juifs |
Fillion (1904) | Actes 26.2 (FIL) | Je m’estime heureux, roi Agrippa, d’avoir à me justifier aujourd’hui devant toi de tout ce dont je suis accusé par les Juifs, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 26.2 (SYN) | Roi Agrippa, je m’estime heureux d’avoir aujourd’hui à me disculper devant toi de tout ce dont les Juifs m’accusent, |
Auguste Crampon (1923) | Actes 26.2 (CRA) | « Je m’estime heureux, roi Agrippa, d’avoir aujourd’hui à me justifier devant toi de toutes les accusations portées contre moi par les Juifs ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 26.2 (BPC) | “De tous les griefs dont je suis accusé par les Juifs, roi Agrippa, je m’estime heureux d’avoir à me disculper aujourd’hui devant toi, |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 26.2 (AMI) | De tous les griefs dont me chargent les Juifs, je m’estime heureux, ô roi Agrippa, d’avoir aujourd’hui à me disculper devant toi, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 26.2 (VUL) | de omnibus quibus accusor a Iudaeis rex Agrippa aestimo me beatum apud te cum sim defensurus me hodie |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 26.2 (SWA) | Najiona nafsi yangu kuwa na heri, Ee mfalme Agripa, kwa kuwa nitajitetea mbele yako leo, katika mambo yale yote niliyoshitakiwa na Wayahudi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 26.2 (SBLGNT) | Περὶ πάντων ὧν ἐγκαλοῦμαι ὑπὸ Ἰουδαίων, βασιλεῦ Ἀγρίππα, ἥγημαι ἐμαυτὸν μακάριον ἐπὶ σοῦ μέλλων ⸂σήμερον ἀπολογεῖσθαι⸃, |