Actes 26.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 26.3 (LSG) | car tu connais parfaitement leurs coutumes et leurs discussions. Je te prie donc de m’écouter avec patience. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 26.3 (NEG) | car tu connais parfaitement leurs coutumes et leurs discussions. Je te prie donc de m’écouter avec patience. |
Segond 21 (2007) | Actes 26.3 (S21) | car tu connais parfaitement leurs coutumes et leurs discussions. Je te prie donc de m’écouter avec patience. |
Louis Segond + Strong | Actes 26.3 (LSGSN) | car tu connais parfaitement leurs coutumes et leurs discussions. Je te prie donc de m’écouter avec patience. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 26.3 (BAN) | surtout parce que tu connais parfaitement toutes les coutumes et toutes les discussions qui existent parmi les Juifs. C’est pourquoi je te prie de m’écouter avec patience. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 26.3 (SAC) | parce que vous êtes pleinement informé de toutes les coutumes des Juifs, et de toutes les questions qui sont entre eux : c’est pourquoi je vous supplie de m’écouter avec patience. |
David Martin (1744) | Actes 26.3 (MAR) | Et surtout parce que je sais que tu as une entière connaissance de toutes les coutumes et questions qui sont entre les Juifs : c’est pourquoi je te prie de m’écouter avec patience. |
Ostervald (1811) | Actes 26.3 (OST) | Surtout parce que tu connais toutes leurs coutumes et leurs discussions ; je te prie donc de m’écouter avec indulgence. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 26.3 (GBT) | Parce que vous êtes pleinement informé de toutes les coutumes des Juifs et de toutes les questions qui s’agitent entre eux ; c’est pourquoi, je vous en supplie, écoutez-moi avec patience. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 26.3 (PGR) | C’est pourquoi je te prie de m’écouter avec patience : |
Lausanne (1872) | Actes 26.3 (LAU) | vu surtout que tu es instruit de toutes les coutumes et de toutes les questions qui existent chez les Juifs ; c’est pourquoi je te supplie de m’écouter avec patience. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 26.3 (OLT) | parce que tu connais parfaitement toutes leurs institutions et toutes leurs controverses. Je te prie donc de m’écouter avec patience. |
Darby (1885) | Actes 26.3 (DBY) | surtout parce que tu es au fait de toutes les coutumes et questions qui existent parmi les Juifs ; c’est pourquoi je te prie de m’écouter avec patience. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 26.3 (STA) | car tu connais parfaitement tous les usages de ce peuple et les questions qui le préoccupent. Je te prie donc de m’écouter patiemment. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 26.3 (VIG) | surtout parce que tu connais toutes les coutumes des Juifs, ainsi que leurs controverses ; c’est pourquoi je te supplie de m’écouter patiemment. |
Fillion (1904) | Actes 26.3 (FIL) | surtout parce que tu connais toutes les coutumes des Juifs, ainsi que leurs controverses; c’est pourquoi je te supplie de m’écouter patiemment. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 26.3 (SYN) | surtout parce que tu connais toutes les coutumes des Juifs et les questions sur lesquelles ils discutent. Je te prie donc de m’écouter patiemment. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 26.3 (CRA) | car tu connais mieux que personne leurs coutumes et leurs controverses. Je te prie donc de m’écouter avec patience. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 26.3 (BPC) | car tu connais parfaitement toutes leurs coutumes et leurs controverses ; en conséquence je te prie de m’écouter patiemment. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 26.3 (AMI) | car tu connais mieux que personne leurs coutumes et leurs controverses. C’est pourquoi je te prie de m’écouter avec bienveillance. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 26.3 (VUL) | maxime te sciente omnia quae apud Iudaeos sunt consuetudines et quaestiones propter quod obsecro patienter me audias |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 26.3 (SWA) | Hasa kwa sababu wewe unajua sana desturi na maswali yote waliyo nayo Wayahudi; kwa sababu hiyo nakuomba unisikilize kwa uvumilivu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 26.3 (SBLGNT) | μάλιστα γνώστην ὄντα σε πάντων τῶν κατὰ Ἰουδαίους ⸀ἐθῶν τε καὶ ζητημάτων· διὸ ⸀δέομαι μακροθύμως ἀκοῦσαί μου. |