Actes 26.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 26.11 (LSG) | je les ai souvent châtiés dans toutes les synagogues, et je les forçais à blasphémer. Dans mes excès de fureur contre eux, je les persécutais même jusque dans les villes étrangères. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 26.11 (NEG) | Je les ai souvent châtiés dans toutes les synagogues, et je les forçais à blasphémer. Dans mes excès de fureur contre eux, je les persécutais même jusque dans les villes étrangères. |
Segond 21 (2007) | Actes 26.11 (S21) | Dans toutes les synagogues, je les ai souvent fait punir et je les forçais à blasphémer. Dans l’excès de ma fureur contre eux, je les ai même persécutés jusque dans les villes étrangères. |
Louis Segond + Strong | Actes 26.11 (LSGSN) | je les ai souvent châtiés dans toutes les synagogues, et je les forçais à blasphémer . Dans mes excès de fureur contre eux, je les persécutais même jusque dans les villes étrangères. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 26.11 (BAN) | et souvent, dans toutes les synagogues, en les punissant, je les contraignais de blasphémer ; et étant transporté contre eux d’une extrême fureur, je les persécutais jusque dans les villes étrangères. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 26.11 (SAC) | J’ai été souvent dans toutes les synagogues, où, à force de tourments et de supplices, je les forçais de blasphémer ; et étant transporté de fureur contre eux, je les persécutais jusque dans les villes étrangères. |
David Martin (1744) | Actes 26.11 (MAR) | Et souvent par toutes les Synagogues en les punissant, je les contraignais de blasphémer, et étant transporté de fureur contre eux, je les persécutais jusque dans les villes étrangères. |
Ostervald (1811) | Actes 26.11 (OST) | Puis les châtiant fréquemment dans toutes les synagogues, je les contraignais à blasphémer ; et transporté d’une extrême rage contre eux, je les persécutais jusque dans les villes étrangères. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 26.11 (GBT) | J’ai été souvent dans toutes les synagogues, où je les forçais de blasphémer à force de tourments ; et, transporté de fureur contre eux, je les persécutais jusque dans les villes étrangères. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 26.11 (PGR) | et, dans toutes les synagogues, sévissant souvent contre eux, je les forçais de blasphémer ; dans ma fureur envers eux je les ai même poursuivis jusques dans les villes étrangères. |
Lausanne (1872) | Actes 26.11 (LAU) | Et dans toutes les congrégations, leur infligeant souvent des punitions, je les contraignais de blasphémer ; et transporté contre eux d’une extrême fureur, je les persécutais même jusque dans les villes étrangères. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 26.11 (OLT) | J’allais dans toutes les synagogues et je sévissais souvent contre eux pour les forcer de blasphémer; dans mon extrême fureur, je les poursuivais jusque dans les villes étrangères. |
Darby (1885) | Actes 26.11 (DBY) | et souvent, dans toutes les synagogues, en les punissant, je les contraignais de blasphémer ; et transporté de fureur contre eux, je les persécutais même jusque dans les villes étrangères. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 26.11 (STA) | Il m’arrivait dans toutes les synagogues de sévir contre eux et de les forcer à blasphémer. J’étais tellement furieux contre eux que je les persécutais jusque dans les villes du dehors. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 26.11 (VIG) | Et dans toutes les synagogues, en sévissant souvent contre eux, je les forçais à blasphémer ; et de plus (en plus) transporté de fureur contre eux, je les persécutais jusque dans les villes étrangères. |
Fillion (1904) | Actes 26.11 (FIL) | Et dans toutes les synagogues, en sévissant souvent contre eux, je les forçais à blasphémer; et de plus transporté de fureur contre eux, je les persécutais jusque dans les villes étrangères. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 26.11 (SYN) | Souvent même, allant d’une synagogue à l’autre, je sévissais contre eux pour les contraindre à blasphémer. J’étais tellement transporté de fureur contre eux, que je les persécutais jusque dans les villes étrangères. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 26.11 (CRA) | Souvent, parcourant toutes les synagogues et sévissant contre eux, je les ai forcés de blasphémer ; et ma fureur allant toujours croissant, je les poursuivais jusque dans les villes étrangères. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 26.11 (BPC) | Souvent même, parcourant les synagogues, je sévissais contre eux et les contraignais à blasphémer ; enfin, dans l’excès de ma rage, je les poursuivais jusque dans les villes étrangères. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 26.11 (AMI) | Souvent même, parcourant les synagogues, je sévissais contre eux et les contraignais à blasphémer, et dans l’excès de ma fureur j’allais les poursuivre jusque dans les villes étrangères. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 26.11 (VUL) | et per omnes synagogas frequenter puniens eos conpellebam blasphemare et amplius insaniens in eos persequebar usque in exteras civitates |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 26.11 (SWA) | Na mara nyingi katika masinagogi yote naliwaadhibu, nikawashurutisha kukufuru; nikawaonea hasira kama mwenye wazimu, nikawaudhi hata katika miji ya ugenini. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 26.11 (SBLGNT) | καὶ κατὰ πάσας τὰς συναγωγὰς πολλάκις τιμωρῶν αὐτοὺς ἠνάγκαζον βλασφημεῖν, περισσῶς τε ἐμμαινόμενος αὐτοῖς ἐδίωκον ἕως καὶ εἰς τὰς ἔξω πόλεις. |