Actes 26.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 26.10 (LSG) | C’est ce que j’ai fait à Jérusalem. J’ai jeté en prison plusieurs des saints, ayant reçu ce pouvoir des principaux sacrificateurs, et, quand on les mettait à mort, je joignais mon suffrage à celui des autres. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 26.10 (NEG) | C’est ce que j’ai fait à Jérusalem. J’ai jeté en prison plusieurs des saints, ayant reçu ce pouvoir des principaux sacrificateurs, et, quand on les mettait à mort, je joignais mon suffrage à celui des autres. |
Segond 21 (2007) | Actes 26.10 (S21) | C’est ce que j’ai fait à Jérusalem. J’ai jeté en prison beaucoup de chrétiens, car j’en avais reçu le pouvoir des chefs des prêtres, et quand on les condamnait à mort, je votais contre eux. |
Louis Segond + Strong | Actes 26.10 (LSGSN) | C’est ce que j’ai fait à Jérusalem. J’ai jeté en prison plusieurs des saints, ayant reçu ce pouvoir des principaux sacrificateurs, et, quand on les mettait à mort , je joignais mon suffrage à celui des autres. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 26.10 (BAN) | ce que j’ai fait aussi à Jérusalem, et j’ai enfermé dans des prisons plusieurs des saints, en ayant reçu le pouvoir des principaux sacrificateurs ; et lorsqu’on les faisait mourir, j’y donnais mon suffrage ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 26.10 (SAC) | Et c’est ce que j’ai exécuté dans Jérusalem, où j’ai mis en prison plusieurs des saints, en ayant reçu le pouvoir des princes des prêtres ; et lorsqu’on les faisait mourir, j’y ai donné mon consentement. |
David Martin (1744) | Actes 26.10 (MAR) | Ce que j’ai aussi exécuté dans Jérusalem, car j’ai fait prisonniers plusieurs des Saints, après en avoir reçu le pouvoir des principaux Sacrificateurs, et quand on les faisait mourir j’y donnais ma voix. |
Ostervald (1811) | Actes 26.10 (OST) | C’est aussi ce que je fis à Jérusalem. Je mis en prison plusieurs saints, ayant reçu ce pouvoir des principaux sacrificateurs, et lorsqu’on les faisait mourir, j’y donnais mon suffrage. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 26.10 (GBT) | Ce que j’ai exécuté à Jérusalem, où j’ai mis en prison plusieurs des saints, en ayant reçu le pouvoir des princes des prêtres ; et lorsqu’on les faisait mourir, j’y ai donné mon consentement. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 26.10 (PGR) | c’est pourquoi j’ai agi en conséquence à Jérusalem, et j’ai jeté plusieurs des saints dans les prisons, après en avoir reçu l’autorisation des grands prêtres, et, quand on les mettait à mort, j’y ai joint mon suffrage, |
Lausanne (1872) | Actes 26.10 (LAU) | C’est aussi ce que je fis à Jérusalem, et je renfermai dans des prisons beaucoup de saints, en ayant reçu le pouvoir de la part des principaux sacrificateurs ; et quand on les tuait j’y apportais mon suffrage{Grec mon caillou.} |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 26.10 (OLT) | et c’est ce que j’ai fait à Jérusalem: j’ai fait enfermer dans les prisons bien des saints; j’en avais reçu le pouvoir des principaux sacrificateurs; et, lorsqu’on les mettait à mort, j’y donnais mon suffrage. |
Darby (1885) | Actes 26.10 (DBY) | ce que j’ai fait aussi dans Jérusalem ; et j’ai enfermé dans les prisons plusieurs des saints, après en avoir reçu le pouvoir des principaux sacrificateurs ; et quand on les faisait mourir, j’y donnais ma voix ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 26.10 (STA) | et c’est ce que j’ai fait à Jérusalem. J’ai fait jeter en prison un grand nombre de fidèles, m’y étant fait autoriser par les chefs des prêtres, et quand on les mettait à mort, j’y souscrivais entièrement. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 26.10 (VIG) | Et c’est ce que j’ai fait à Jérusalem, où j’ai enfermé dans les prisons un grand nombre de saints, en ayant reçu le pouvoir des princes des prêtres ; et lorsqu’ils étaient mis à mort, j’y ai donné mon suffrage. |
Fillion (1904) | Actes 26.10 (FIL) | Et c’est ce que j’ai fait à Jérusalem, où j’ai enfermé dans les prisons un grand nombre de saints, en ayant reçu le pouvoir des princes des prêtres; et lorsqu’ils étaient mis à mort, j’y ai donné mon suffrage. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 26.10 (SYN) | C’est ce que j’ai fait à Jérusalem : j’ai jeté en prison plusieurs des saints, après en avoir reçu le pouvoir des principaux sacrificateurs ; et lorsqu’on les faisait mourir, je donnais mon suffrage. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 26.10 (CRA) | C’est ce que j’ai fait à Jérusalem ; j’ai fait enfermer dans les prisons un grand nombre de saints, en ayant reçu le pouvoir des princes des prêtres ; et quand on les mettait à mort, j’y donnais mon suffrage. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 26.10 (BPC) | C’est aussi ce que je fis à Jérusalem. J’y ai moi-même jeté en prison beaucoup de saints en vertu des pouvoirs reçus des grands-prêtres, et quand on les mettait à mort j’applaudissais. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 26.10 (AMI) | C’est ce que j’ai fait à Jérusalem. J’ai moi-même jeté en prison un grand nombre de saints, en vertu des pouvoirs reçus des grands prêtres ; et quand on les mettait à mort, j’y donnais mon suffrage. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 26.10 (VUL) | quod et feci Hierosolymis et multos sanctorum ego in carceribus inclusi a principibus sacerdotum potestate accepta et cum occiderentur detuli sententiam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 26.10 (SWA) | nami nikayafanya hayo Yerusalemu; niliwafunga wengi miongoni mwa watakatifu ndani ya magereza, nikiisha kupewa amri na wakuu wa makuhani; na walipouawa nalitoa idhini yangu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 26.10 (SBLGNT) | ὃ καὶ ἐποίησα ἐν Ἱεροσολύμοις, καὶ πολλούς ⸀τε τῶν ἁγίων ἐγὼ ⸀ἐν φυλακαῖς κατέκλεισα τὴν παρὰ τῶν ἀρχιερέων ἐξουσίαν λαβών, ἀναιρουμένων τε αὐτῶν κατήνεγκα ψῆφον, |