Actes 26.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 26.9 (LSG) | Pour moi, j’avais cru devoir agir vigoureusement contre le nom de Jésus de Nazareth. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 26.9 (NEG) | Pour moi, j’avais cru devoir agir vigoureusement contre le nom de Jésus de Nazareth. |
Segond 21 (2007) | Actes 26.9 (S21) | Pour ma part, j’avais cru devoir agir vigoureusement contre le nom de Jésus de Nazareth. |
Louis Segond + Strong | Actes 26.9 (LSGSN) | Pour moi , j’avais cru devoir agir vigoureusement contre le nom de Jésus de Nazareth. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 26.9 (BAN) | Quant à moi donc, il est vrai que j’avais pensé en moi-même qu’il fallait agir beaucoup contre le nom de Jésus de Nazareth, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 26.9 (SAC) | Pour moi, j’avais cru d’abord qu’il n’y avait rien que je ne dusse faire contre le nom de Jésus de Nazareth. |
David Martin (1744) | Actes 26.9 (MAR) | Il est vrai que pour moi, j’ai cru qu’il fallait que je fisse de grands efforts contre le Nom de Jésus le Nazarien. |
Ostervald (1811) | Actes 26.9 (OST) | Il est vrai que, pour moi, j’avais cru devoir m’opposer fortement au nom de Jésus de Nazareth. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 26.9 (GBT) | Pour moi, j’avais cru d’abord devoir agir de diverses manières contre le nom de Jésus de Nazareth ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 26.9 (PGR) | Pour en revenir à moi, j’ai cru devoir me livrer à toutes sortes d’attaques contre le nom de Jésus le Nazoréen ; |
Lausanne (1872) | Actes 26.9 (LAU) | Il est vrai que pour moi je crus devoir faire beaucoup d’opposition contre le nom de Jésus le Nazaréen. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 26.9 (OLT) | Pour en revenir à moi, j’avais cru qu’il fallait s’opposer fortement au nom de Jésus de Nazareth, |
Darby (1885) | Actes 26.9 (DBY) | Pour moi donc, j’ai pensé en moi-même qu’il fallait faire beaucoup contre le nom de Jésus le Nazaréen : |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 26.9 (STA) | « Pour moi, j’avais cru devoir m’opposer de toutes mes forces au nom de Jésus de Nazareth ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 26.9 (VIG) | Pour moi, j’avais pensé que je devais agir avec empressement (par mille moyens) contre le nom de Jésus de Nazareth. |
Fillion (1904) | Actes 26.9 (FIL) | Pour moi, j’avais pensé que je devais agir avec empressement contre le nom de Jésus de Nazareth. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 26.9 (SYN) | Moi-même, il est vrai, j’avais cru qu’il fallait combattre par tous les moyens le nom de Jésus de Nazareth. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 26.9 (CRA) | Moi aussi j’avais cru que je devais m’opposer de toutes mes forces au nom de Jésus de Nazareth. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 26.9 (BPC) | Pour ma part j’avais donc cru qu’il fallait faire une opposition soutenue au nom de Jésus le Nazaréen. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 26.9 (AMI) | Pour moi, j’ai cru d’abord que je devais m’opposer de toutes mes forces au Nom de Jésus de Nazareth. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 26.9 (VUL) | et ego quidem existimaveram me adversus nomen Iesu Nazareni debere multa contraria agere |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 26.9 (SWA) | Kweli, mimi mwenyewe naliona ndani ya nafsi yangu kwamba yanipasa kutenda mambo mengi yaliyopingamana na jina lake Yesu Mnazareti; |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 26.9 (SBLGNT) | Ἐγὼ μὲν οὖν ἔδοξα ἐμαυτῷ πρὸς τὸ ὄνομα Ἰησοῦ τοῦ Ναζωραίου δεῖν πολλὰ ἐναντία πρᾶξαι· |