Actes 26.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 26.15 (LSG) | Je répondis : Qui es-tu, Seigneur ? Et le Seigneur dit : Je suis Jésus que tu persécutes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 26.15 (NEG) | Je répondis : Qui es-tu, Seigneur ? Et le Seigneur dit : Je suis Jésus que tu persécutes. |
Segond 21 (2007) | Actes 26.15 (S21) | J’ai répondu : ‹ Qui es-tu, Seigneur ? › Et le Seigneur a dit : ‹ Je suis Jésus, celui que tu persécutes. |
Louis Segond + Strong | Actes 26.15 (LSGSN) | Je répondis : Qui es-tu , Seigneur ? Et le Seigneur dit : Je suis Jésus que tu persécutes . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 26.15 (BAN) | Mais moi je dis : Qui es-tu, Seigneur ? Et le Seigneur dit : Je suis Jésus, que tu persécutes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 26.15 (SAC) | Je dis alors : Qui êtes-vous, Seigneur ? Et le Seigneur me dit : Je suis Jésus, que vous persécutez. |
David Martin (1744) | Actes 26.15 (MAR) | Alors je dis : qui es-tu, Seigneur ? et il répondit : Je suis Jésus que tu persécutes. |
Ostervald (1811) | Actes 26.15 (OST) | Alors je dis : Qui es-tu, Seigneur ? Et il me répondit : Je suis Jésus, que tu persécutes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 26.15 (GBT) | Je dis : Qui êtes-vous, Seigneur ? Et le Seigneur me dit : Je suis Jésus, que vous persécutez. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 26.15 (PGR) | Mais je dis : « Qui es-tu, Seigneur ? » Et le seigneur dit : « Je suis Jésus que tu persécutes ; |
Lausanne (1872) | Actes 26.15 (LAU) | Et je dis : Qui es-tu, Seigneur ? —” Et il dit : Je suis Jésus que tu persécutes. Mais lève-toi, et tiens-toi sur tes pieds. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 26.15 (OLT) | Je dis: «Qui es-tu, Seigneur?» Le Seigneur répondit: «Je suis Jésus que tu persécutes: |
Darby (1885) | Actes 26.15 (DBY) | Et moi je dis : Qui es-tu, Seigneur ? Et le Seigneur dit : Je suis Jésus que tu persécutes. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 26.15 (STA) | Je répondis : « Qui es-tu, Seigneur ? » et le Seigneur dit : « Je suis Jésus que tu persécutes ; mais relève-toi, tiens-toi debout ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 26.15 (VIG) | Et je dis : Qui êtes-vous, Seigneur ? Et le Seigneur me dit : Je suis Jésus que tu persécutes. |
Fillion (1904) | Actes 26.15 (FIL) | Et je dis: Qui êtes-Vous, Seigneur? Et le Seigneur me dit: Je suis Jésus que tu persécutes. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 26.15 (SYN) | Je dis : Qui es-tu, Seigneur ? Le Seigneur me répondit : Je suis Jésus, que tu persécutes. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 26.15 (CRA) | Qui êtes-vous, Seigneur ? m’écriai-je. Et le Seigneur dit : Je suis Jésus, que tu persécutes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 26.15 (BPC) | Qui êtes-vous, Seigneur ? répliquai-je. Le Seigneur me répondit : C’est moi Jésus que tu persécutes. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 26.15 (AMI) | Et moi, je dis : Qui êtes-vous, Seigneur ? Et le Seigneur dit : Je suis Jésus que tu persécutes. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 26.15 (VUL) | ego autem dixi quis es Domine Dominus autem dixit ego sum Iesus quem tu persequeris |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 26.15 (SWA) | Nami nikasema, Wewe u nani, Bwana? Bwana akaniambia, Mimi ni Yesu, ambaye wewe unaniudhi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 26.15 (SBLGNT) | ἐγὼ δὲ εἶπα· Τίς εἶ, κύριε; ὁ δὲ ⸀κύριος εἶπεν· Ἐγώ εἰμι Ἰησοῦς ὃν σὺ διώκεις· |