Actes 26.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 26.19 (LSG) | En conséquence, roi Agrippa, je n’ai point résisté à la vision céleste : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 26.19 (NEG) | En conséquence, roi Agrippa, je n’ai point résisté à la vision céleste : |
Segond 21 (2007) | Actes 26.19 (S21) | C’est pourquoi, roi Agrippa, je n’ai pas résisté à la vision céleste. |
Louis Segond + Strong | Actes 26.19 (LSGSN) | En conséquence, roi Agrippa, je n’ai point résisté à la vision céleste : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 26.19 (BAN) | En conséquence, ô roi Agrippa, je ne résistai point à la vision céleste ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 26.19 (SAC) | Je ne résistai donc point, ô roi Agrippa ! à la vision céleste : |
David Martin (1744) | Actes 26.19 (MAR) | Ainsi, ô Roi Agrippa ! je n’ai point été rebelle à la vision céleste. |
Ostervald (1811) | Actes 26.19 (OST) | C’est pourquoi, roi Agrippa, je n’ai point résisté à la vision céleste ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 26.19 (GBT) | Ainsi, ô roi Agrippa, je ne fus pas incrédule à la vision céleste ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 26.19 (PGR) | En conséquence, roi Agrippa, je ne résistai point à la céleste vision, |
Lausanne (1872) | Actes 26.19 (LAU) | Dès lors, ô roi Agrippa, je ne fus point rebelle à l’apparition céleste ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 26.19 (OLT) | en conséquence, ô roi Agrippa, je ne résistai point à la vision céleste; |
Darby (1885) | Actes 26.19 (DBY) | Ainsi, ô roi Agrippa, je n’ai pas été désobéissant à la vision céleste ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 26.19 (STA) | Et alors, Roi Agrippa, je n’ai pas voulu désobéir à cette vision céleste ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 26.19 (VIG) | En conséquence, roi Agrippa, je ne fus pas incrédule à la vision céleste ; |
Fillion (1904) | Actes 26.19 (FIL) | En conséquence, roi Agrippa, je ne fus pas incrédule à la vision céleste; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 26.19 (SYN) | Dès lors, roi Agrippa, je ne résistai point à la vision céleste ; |
Auguste Crampon (1923) | Actes 26.19 (CRA) | Je n’ai donc pas résisté, roi Agrippa, à la vision céleste ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 26.19 (BPC) | En conséquence, roi Agrippa, je n’ai pas résisté à la vision céleste. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 26.19 (AMI) | En conséquence, roi Agrippa, je n’ai pas résisté à la vision céleste. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 26.19 (VUL) | unde rex Agrippa non fui incredulus caelestis visionis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 26.19 (SWA) | Kwa hiyo, Ee Mfalme Agripa, sikuyaasi yale maono ya mbinguni, |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 26.19 (SBLGNT) | Ὅθεν, βασιλεῦ Ἀγρίππα, οὐκ ἐγενόμην ἀπειθὴς τῇ οὐρανίῳ ὀπτασίᾳ, |