Actes 26.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 26.20 (LSG) | à ceux de Damas d’abord, puis à Jérusalem, dans toute la Judée, et chez les païens, j’ai prêché la repentance et la conversion à Dieu, avec la pratique d’œuvres dignes de la repentance. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 26.20 (NEG) | à ceux de Damas d’abord, puis à Jérusalem, dans toute la Judée, et chez les païens, j’ai prêché la repentance et la conversion à Dieu, avec la pratique d’œuvres dignes de la repentance. |
Segond 21 (2007) | Actes 26.20 (S21) | Aux habitants de Damas d’abord, puis à ceux de Jérusalem, dans toute la Judée et aux non-Juifs, j’ai annoncé qu’ils devaient se repentir et se tourner vers Dieu en adoptant une manière d’agir qui confirme leur changement d’attitude. |
Louis Segond + Strong | Actes 26.20 (LSGSN) | à ceux de Damas d’abord, puis à Jérusalem, dans toute la Judée, et chez les païens, j’ai prêché la repentance et la conversion à Dieu, avec la pratique d’œuvres dignes de la repentance. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 26.20 (BAN) | mais à ceux de Damas premièrement, et ensuite à Jérusalem, et dans tout le territoire de la Judée, et aux païens, je prêchais de se repentir, et de se convertir à Dieu, en faisant des œuvres dignes de la repentance. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 26.20 (SAC) | mais j’annonçai premièrement à ceux de Damas, et ensuite dans Jérusalem, dans toute la Judée, et aux gentils, qu’ils fissent pénitence, et qu’ils se convertissent à Dieu, en faisant de dignes œuvres de pénitence. |
David Martin (1744) | Actes 26.20 (MAR) | Mais j’ai annoncé premièrement à ceux qui étaient à Damas, et puis à Jérusalem, et par tout le pays de Judée, et aux Gentils, qu’ils se repentissent, et se convertissent à Dieu, en faisant des œuvres convenables à la repentance. |
Ostervald (1811) | Actes 26.20 (OST) | Mais j’ai prêché premièrement à ceux de Damas, et puis à Jérusalem, et dans toute la Judée, et aux Gentils, de se repentir, et de se convertir à Dieu, en faisant des œuvres dignes de la repentance. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 26.20 (GBT) | Mais j’ai annoncé, premièrement à ceux de Damas, et ensuite à Jérusalem, dans toute la Judée et aux gentils, qu’ils fissent pénitence et se convertissent à Dieu, en faisant de dignes œuvres de pénitence. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 26.20 (PGR) | mais, m’adressant d’abord à ceux qui étaient à Damas et à Jérusalem, et dans toute la Judée, puis aux Gentils, je les exhortai à se repentir et à se convertir à Dieu, en faisant des œuvres conformes à la repentance ; |
Lausanne (1872) | Actes 26.20 (LAU) | mais j’annonçai premièrement à ceux de Damas et de Jérusalem, puis dans tout le territoire de la Judée, et aux nations, qu’ils se convertissent et se tournassent vers Dieu, en faisant des œuvres convenables à la conversion. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 26.20 (OLT) | mais m’adressant d’abord à ceux qui étaient à Damas et à Jérusalem, puis à ceux qui étaient dans tout le pays de Judée et aux Gentils, je leur prêchai de se repentir et de se convertir à Dieu, en faisant des oeuvres dignes de la repentance. |
Darby (1885) | Actes 26.20 (DBY) | mais j’ai annoncé premièrement à ceux de Damas, et à Jérusalem, et à tout le pays de la Judée, et aux nations, de se repentir et de se tourner vers Dieu, en faisant des œuvres convenables à la repentance. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 26.20 (STA) | mais à ceux de Damas d’abord, ensuite à ceux de Jérusalem, puis à tous les habitants de la Judée et aux païens, j’ai prêché de se repentir, de se convertir à Dieu, de faire des oeuvres dignes de la repentance. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 26.20 (VIG) | mais j’annonçai d’abord à ceux de Damas, puis à Jérusalem, et dans toute la Judée, et aux gentils, qu’ils fissent pénitence, et qu’ils se convertissent à Dieu, en faisant de dignes œuvres de pénitence. |
Fillion (1904) | Actes 26.20 (FIL) | mais j’annonçai d’abord à ceux de Damas, puis à Jérusalem, et dans toute la Judée, et aux gentils, qu’ils fissent pénitence, et qu’ils se convertissent à Dieu, en faisant de dignes oeuvres de pénitence. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 26.20 (SYN) | mais j’exhortai d’abord les habitants de Damas, ensuite ceux de Jérusalem et de toute la Judée, puis les Païens, à se repentir et à se convertir à Dieu, en faisant des œuvres dignes de la repentance. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 26.20 (CRA) | mais d’abord j’ai prêché, à ceux de Damas, puis à Jérusalem, et dans toute la Judée, et parmi les Gentils, le repentir et la conversion à Dieu, par la pratique d’œuvres dignes de la pénitence. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 26.20 (BPC) | Bien au contraire, à Damas d’abord, puis à Jérusalem, dans tout le pays de Judée et aux Gentils, j’ai prêché la repentance et la conversion à Dieu, accompagnées de dignes fruits de pénitence. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 26.20 (AMI) | Au contraire, aux habitants de Damas d’abord, puis à Jérusalem et dans tout le pays de Judée, et ensuite aux païens, j’ai prêché le repentir et la conversion à Dieu par la pratique de véritables œuvres de pénitence. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 26.20 (VUL) | sed his qui sunt Damasci primum et Hierosolymis et in omnem regionem Iudaeae et gentibus adnuntiabam ut paenitentiam agerent et converterentur ad Deum digna paenitentiae opera facientes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 26.20 (SWA) | bali kwanza niliwahubiri wale wa Dameski na Yerusalemu, na katika nchi yote ya Uyahudi, na watu wa Mataifa, kwamba watubu na kumwelekea Mungu, wakiyatenda matendo yanayopatana na kutubu kwao. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 26.20 (SBLGNT) | ἀλλὰ τοῖς ἐν Δαμασκῷ πρῶτόν ⸀τε καὶ Ἱεροσολύμοις, ⸀πᾶσάν τε τὴν χώραν τῆς Ἰουδαίας, καὶ τοῖς ἔθνεσιν ⸀ἀπήγγελλον μετανοεῖν καὶ ἐπιστρέφειν ἐπὶ τὸν θεόν, ἄξια τῆς μετανοίας ἔργα πράσσοντας. |