Actes 26.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 26.21 (LSG) | Voilà pourquoi les Juifs se sont saisis de moi dans le temple, et ont tâché de me faire périr. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 26.21 (NEG) | Voilà pourquoi les Juifs se sont saisis de moi dans le temple, et ont tâché de me faire périr. |
Segond 21 (2007) | Actes 26.21 (S21) | Voilà pourquoi les Juifs m’ont arrêté dans le temple et ont essayé de me tuer. |
Louis Segond + Strong | Actes 26.21 (LSGSN) | Voilà pourquoi les Juifs se sont saisis de moi dans le temple, et ont tâché de me faire périr . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 26.21 (BAN) | C’est à cause de ces choses que des Juifs, s’étant emparés de moi dans le temple, cherchaient à me tuer. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 26.21 (SAC) | Voilà le sujet pour lequel les Juifs s’étant saisis de moi dans le temple, se sont efforcés de me tuer. |
David Martin (1744) | Actes 26.21 (MAR) | C’est pour cela que les Juifs m’ayant pris dans le Temple ont tâché de me tuer ; |
Ostervald (1811) | Actes 26.21 (OST) | C’est pour cela que les Juifs, m’ayant pris dans le temple, ont cherché à me tuer. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 26.21 (GBT) | Voilà pourquoi les Juifs se sont saisis de moi dans le temple, et se sont efforcés de me tuer. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 26.21 (PGR) | c’est à cause de cela que des Juifs m’ayant surpris dans le temple voulaient se défaire de moi. |
Lausanne (1872) | Actes 26.21 (LAU) | C’est pour cela que les Juifs m’ayant saisi dans le lieu sacré, ont tâché de me tuer de leurs mains. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 26.21 (OLT) | «Telles sont les causes pour lesquelles les Juifs se sont saisis de moi dans le temple, et ont tâché de me tuer de leurs propres mains. |
Darby (1885) | Actes 26.21 (DBY) | À cause de cela les Juifs, m’ayant pris dans le temple, cherchaient à me tuer. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 26.21 (STA) | Voilà pourquoi les Juifs se sont emparés de moi dans le Temple et ont essayé de me tuer sur place. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 26.21 (VIG) | Voilà pourquoi les Juifs se sont saisis de moi dans le temple, et ont essayé de me tuer. |
Fillion (1904) | Actes 26.21 (FIL) | Voilà pouquoi les Juifs se sont saisis de moi dans le temple, et ont essayé de me tuer. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 26.21 (SYN) | Voilà pourquoi les Juifs, m’ayant saisi dans le temple, se sont efforcés de me tuer. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 26.21 (CRA) | Voilà pourquoi les Juifs se sont saisis de moi dans le temple et ont essayé de me faire périr. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 26.21 (BPC) | C’est pour cela que les Juifs, après s’être saisis de moi dans le Temple, ont tenté de me tuer ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 26.21 (AMI) | Voilà pourquoi les Juifs se sont emparés de moi dans le Temple et ont essayé de me tuer. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 26.21 (VUL) | hac ex causa me Iudaei cum essem in templo conprehensum temptabant interficere |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 26.21 (SWA) | Kwa sababu ya hayo Wayahudi wakanikamata ndani ya hekalu wakajaribu kuniua. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 26.21 (SBLGNT) | ἕνεκα τούτων ⸂με Ἰουδαῖοι⸃ ⸀συλλαβόμενοι ἐν τῷ ἱερῷ ἐπειρῶντο διαχειρίσασθαι. |