Actes 26.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 26.25 (LSG) | Je ne suis point fou, très excellent Festus, répliqua Paul ; ce sont, au contraire, des paroles de vérité et de bon sens que je prononce. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 26.25 (NEG) | Je ne suis point fou, très excellent Festus, répliqua Paul ; ce sont, au contraire, des paroles de vérité et de bon sens que je prononce. |
Segond 21 (2007) | Actes 26.25 (S21) | « Je ne suis pas fou, très excellent Festus, répliqua Paul. Ce sont au contraire des paroles de vérité et de bon sens que je prononce. |
Louis Segond + Strong | Actes 26.25 (LSGSN) | Je ne suis point fou , très excellent Festus, répliqua Paul ; ce sont, au contraire, des paroles de vérité et de bon sens que je prononce . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 26.25 (BAN) | Et Paul dit : Je ne suis point hors de sens, très excellent Festus, mais je prononce des paroles de vérité et de bon sens. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 26.25 (SAC) | Paul lui répondit : Je ne suis point insensé, très-excellent Festus ; mais les paroles que je viens de dire, sont des paroles de vérité et de bon sens. |
David Martin (1744) | Actes 26.25 (MAR) | Et Paul dit : je ne suis point hors du sens, très-excellent Festus ; mais je dis des paroles de vérité et de sens rassis. |
Ostervald (1811) | Actes 26.25 (OST) | Mais Paul dit : Je n’ai point perdu le sens, très excellent Festus ; mais je dis des choses vraies et sensées. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 26.25 (GBT) | Paul lui répondit : Je ne perds point le sens, excellent Festus ; mais les paroles que je viens de prononcer sont des paroles de vérité et de sagesse. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 26.25 (PGR) | Mais Paul : « Je ne suis point fou, excellent Festus, mais je prononce des paroles vraies et réfléchies ; |
Lausanne (1872) | Actes 26.25 (LAU) | Et il dit : Je ne suis point hors de sens, très puissant Festus ; mais je prononce des paroles de vérité et de bon sens. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 26.25 (OLT) | «Très excellent Festus, dit Paul, je ne suis point fou, et les paroles que je prononce sont les paroles de la vérité et du bon sens; |
Darby (1885) | Actes 26.25 (DBY) | Mais Paul dit : Je ne suis point hors de sens, très-excellent Festus, mais je prononce des paroles de vérité et de sens rassis : |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 26.25 (STA) | Mais Paul : « Je ne suis pas fou, Excellent Festus, ce sont des paroles vraies et sensées que je prononce. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 26.25 (VIG) | Mais Paul répondit : Je ne suis pas fou, très excellent Festus ; mais je profère des paroles de vérité et de bon sens (sagesse). |
Fillion (1904) | Actes 26.25 (FIL) | Mais Paul répondit: Je ne suis pas fou, très excellent Festus; mais je profère des paroles de vérité et de bon sens. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 26.25 (SYN) | Paul reprit : Je n’ai pas perdu le sens, excellent Festus ; ce sont des paroles de vérité et de raison que je prononce. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 26.25 (CRA) | « Je ne déraisonne pas, très excellent Festus, répondit Paul ; je parle le langage de la vérité et de la sagesse. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 26.25 (BPC) | “Je ne suis pas fou, très excellent Festus, répondit Paul ; je parle au contraire le langage de la vérité et du bon sens. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 26.25 (AMI) | Je ne suis pas fou, reprit Paul, excellent Festus ; je parle au contraire le langage de la vérité et du bon sens. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 26.25 (VUL) | at Paulus non insanio inquit optime Feste sed veritatis et sobrietatis verba eloquor |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 26.25 (SWA) | Lakini Paulo akasema, Sina wazimu, Ee Festo mtukufu, bali nanena maneno ya kweli na ya akili kamili. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 26.25 (SBLGNT) | ὁ δὲ ⸀Παῦλος· Οὐ μαίνομαι, φησίν, κράτιστε Φῆστε, ἀλλὰ ἀληθείας καὶ σωφροσύνης ῥήματα ἀποφθέγγομαι. |