Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 26.26

Actes 26.26 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Actes 26.26 (LSG)Le roi est instruit de ces choses, et je lui en parle librement ; car je suis persuadé qu’il n’en ignore aucune, puisque ce n’est pas en cachette qu’elles se sont passées.
Actes 26.26 (NEG)Le roi est instruit de ces choses, et je lui en parle librement ; car je suis persuadé qu’il n’en ignore aucune, puisque ce n’est pas en cachette qu’elles se sont passées.
Actes 26.26 (S21)Le roi est au courant de ces faits et je lui en parle librement car je suis persuadé qu’il n’en ignore rien. En effet, ce n’est pas en cachette que cela s’est passé.
Actes 26.26 (LSGSN) Le roi est instruit de ces choses, et je lui en parle librement ; car je suis persuadé qu’il nen ignore aucune , puisque ce n’est pas en cachette qu’elles se sont passées .

Les Bibles d'étude

Actes 26.26 (BAN)Car il est bien informé de ces choses, le roi à qui aussi je parle avec assurance ; je suis persuadé qu’il n’ignore rien de ces choses ; car ceci ne s’est pas passé en cachette.

Les « autres versions »

Actes 26.26 (SAC)Car le roi est bien informé de tout ceci ; et je parle devant lui avec d’autant plus de liberté, que je crois qu’il n’ignore rien de ce que je dis ; parce que ce ne sont pas des choses qui se soient passées en secret.
Actes 26.26 (MAR)Car le Roi a la connaissance de ces choses ; et je parle hardiment devant lui, parce que j’estime qu’il n’ignore rien de ces choses : car ceci n’a point été fait en secret.
Actes 26.26 (OST)Le roi les connaît ; et je lui en parle avec hardiesse, parce que je suis persuadé qu’il n’en ignore rien, car elles n’ont point été faites en cachette.
Actes 26.26 (GBT)Car le roi devant lequel je parle avec tant d’assurance connaît ces choses, et je ne crois pas qu’il ignore rien de que je dis, parce que ce ne sont pas des choses qui se soient passées en secret !
Actes 26.26 (PGR)car le roi est instruit sur ces sujets, et c’est à lui que je m’adresse avec assurance parce que je suis convaincu qu’il n’ignore rien de tout cela ; car ce n’est pas une chose qui se soit passée dans un coin.
Actes 26.26 (LAU)Car il sait bien ces choses, le roi devant qui je parle avec cette assurance ; car je suis persuadé qu’il n’ignore rien de ces choses, vu que ceci n’a point été fait en cachette{Grec dans un coin.}
Actes 26.26 (OLT)car le roi, à qui je parle en toute liberté, est instruit de ces faits; je suis persuadé qu’il n’en ignore aucun, car ils ne se sont point passés en un coin obscur.
Actes 26.26 (DBY)car le roi a la connaissance de ces choses, et je parle hardiment devant lui, car je suis persuadé qu’il n’ignore rien de ces choses : car ceci n’a point été fait en secret.
Actes 26.26 (STA)Le roi connaît ces faits, aussi je m’adresse à lui avec confiance, car je suis persuadé qu’il n’en ignore aucun ; tout cela ne s’est pas fait en cachette.
Actes 26.26 (VIG)Car le roi (le roi devant qui je parle) connaît ces choses, et je lui en parle avec confiance ; en effet, je suis persuadé qu’il n’en ignore aucune, parce qu’aucune d’elles ne s’est passée dans un coin.
Actes 26.26 (FIL)Car le roi connaît ces choses, et je lui en parle avec confiance; en effet, je suis persuadé qu’il n’en ignore aucune, parce qu’aucune d’elles ne s’est passée dans un coin.
Actes 26.26 (SYN)Le roi est bien informé de ces faits ; voilà pourquoi je lui parle avec confiance, car je suis persuadé qu’il n’en ignore aucun. Tout cela ne s’est pas fait en cachette.
Actes 26.26 (CRA)Le roi est instruit de ces choses, et je lui en parle librement, persuadé qu’il n’en ignore aucune ; car rien de tout cela ne s’est passé dans un coin.
Actes 26.26 (BPC)Il le sait bien, le roi à qui je parle en toute liberté, je ne crois pas en effet que rien de tout cela ne soit ignoré de lui, vu que ce n’est pas dans un coin que tous ces événements se sont passés.
Actes 26.26 (AMI)Le roi connaît bien ces faits ; aussi je m’adresse à lui avec confiance. Je suis persuadé que rien ne lui en échappe ; car cela ne s’est pas passé dans un coin.

Langues étrangères

Actes 26.26 (VUL)scit enim de his rex ad quem et constanter loquor latere enim eum nihil horum arbitror neque enim in angulo quicquam horum gestum est
Actes 26.26 (SWA)Kwa maana mfalme anajua habari za mambo haya, nami naweza kusema naye kwa ujasiri, kwa sababu najua sana ya kuwa hapana neno moja katika hayo asilolijua; kwa maana jambo hilo halikutendeka pembeni.
Actes 26.26 (SBLGNT)ἐπίσταται γὰρ περὶ τούτων ὁ βασιλεύς, πρὸς ὃν ⸀καὶ παρρησιαζόμενος λαλῶ· λανθάνειν γὰρ ⸀αὐτὸν τούτων οὐ πείθομαι ⸀οὐθέν, οὐ γάρ ⸀ἐστιν ἐν γωνίᾳ πεπραγμένον τοῦτο.